João 11

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 मरियम आरू ओकी बहिनीस मार्थान गाँव बैतनियान लाज़र नावन एक मानुस मांदलु हतु।
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 यी ची मरियम हती जु पोरबु पर इत्र नाखीन हेरेन पायो करीन आपसा जुठा करीन पूछी हती, ओका भाई लाज़र मांदलु हतु।
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 अळते: हेरेन बहिनीस उका कहय मोकल्यु, “हे पोरबु, देख, जिनाक तु मोंग राखतु छे, त्यो बीमार छे।”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 यो सोंमवीन ईशु कयो, “यी बीमारी मोतन नी होय; पुन यहोवा–भगवानन महिमान करता छे, कि हेरेन द्वारा यहोवा–भगवानन पोर्‍या महिमा हुयो।”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ईशु मार्था आरू हेरेन बहिनीस आरू लाज़र पर मोंग राखतु हतु।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तीभी जव उका सोंब्या कि त्यो मांदलु छे, ते जीन स्थान पर त्यो हतु, चाँ दुय दाहाड़ा आरू रूकाय गयु।
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 हेरेन बाद त्यो चेला काजे कयो, “आवु, हामु पछा यहूदि या चाल्या।”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 चेला ओका सी कयो, “हे गुरू, हिमी ते यहूदि पर दगड़ा करीन देने चाहता हता, आरू काय तु तीभी चाँ जातु छे?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ईशु ओका सी जवाब देदु, “काय दाहाड़ान बारा घंटा नी रवता छे? यदि कोय दाहाड़ा मा चेला ते ठुकर नी खाता छे, काहकि ओको अमरकाय विजाळो देखातु छे।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पुन यदि कोय रात मा चाले ते ठुकर खाता छे, काहकि ओकामा प्रकाश नी होय।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 त्यो यी वात कयो, आरू ऐर बाद उकासे कयनो लाग्या, “आमरू दोस्त लाज़र सुव गयु छे, पुन हाव उका धरतीवने जाय रयु छे।”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 तव चेला ओका सी कयो, “हे पोरबु, यदि त्यो सुव गयु छे, ते वारलो होय जासे।”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ईशु ते हेरेन मोतन विषय मा कयो हतु, पुन त्यो समझे कि त्यो निंदम रईन सुव जानेन विषय मा कयो।
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 तव ईशु तीनुक काजे साफ साफ कय देदु, “लाज़र मर गयु छे;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 आरू हाव तुमरे कारण खुश छे कि हाव चाँ नी हतु जीनासे तुमू विश्वास करू। पुन हिमी आवु, हामु हेरेन जु जाता।”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 तव थोमान जु दिदुमुस हववाये, आपसा साथी चेलाह कयो, “आवु, हामु भी हेरेन साथे मरनाह जाता क।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 या पुगने पर ईशु काजे यो मालुम हुयो कि लाज़रन बीड़ा मा राखला चार दाहाड़ा होय त्योक्या छे।
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 बैतनिया यरूशलेमन बराबर कोय तीन कि, मी, दुर हतु।
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 बैस यहूदि मार्था आरू मरियमन जु हेरेन भाईस्योन मोत पर शांती आपने काजे आया हता।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जव मार्था ते ईशुन आवनेन बातमी सोमवीन तीनाक मिवने करता गय, पुन मरियम घर मा बठली रवली।
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 मार्था ईशु कयी, “हे पोरबु, यदि तु या रोवतु, ते मार भाईस नी मरतु।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 आरू हिमी भी हाव जानती छे कि जो काहय तु यहोवा–भगवान पर मांगसे, आरू यहोवा–भगवान तुखे आपसे।”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईशु तीनीक कयो, “तार भाईस पछु जीव उठसे।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मार्था तीनाक कयी, “हाव जानती छे कि शेवटला दाहाड़ाम पुनरूत्थानन टेमे त्यो जीव उठसे।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ईशु ओका सी कयो, “पुनरूत्थान आरू जीवन हाव छे; जु काहय मखे पर विश्वास करता छे, त्यो यदि मर भी जाए तौभी जीवसे,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 आरू जु कोय जीवतु छे आरू मखे पर जु विश्वास करे, त्यो अमरकाय जीवसे कदी नी मरसे। काय तु इन वात पर विश्वास करती छे?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 त्यो तीनाक कयो, “होव हे पोरबु, हाव विश्वास करती छे कि यहोवा–भगवानन पोर्‍य मसीह जु जगत मा आवनेवाळो हतु, त्यो तुच छे।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 यो कयीन ची जात रयी, आरू आपसी बहिनीस मरियम काजे बुलावीन दोपाईन कयो, “गुरू या छे आरू तुखे बुलावता छे।”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 यो सोमवीन ची साठु उठिन हेरेन जु आवी।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ईशु हिमी गाँव मा नी पुग्यु हतु पुन उका स्थान मा हतु जा मार्था ओका सी मीवायी हती।
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 तव जा यहूदि हेरेन जु घर मा हता आरू उका शांती दिदा हता, यो देखीन कि मरियम जीरे उठिन बाहर गयी छे यो समझे कि ची बीड़ा पर रवने जाती छे, ते हेरेन पछळ जाता छे।
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जव मरियम चाँ पुगी जा ईशु हतु, ते उका देखताच हेरेन पायो पर पड़ी आरू कयी, “हे पोरबु, यदि तु रोवतु ते मारू भाईस नी मरतु।”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जव ईशु ओका सी आरू यहूदि या जा हेरेन साथे आया हता, रड़ता देख्या, ते आत्मा मा बैस नाराज आरू परेशान हया,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 आरू कयो, “तु उका क राखतु छे?” हेकोने उकासे कयो, “हे पोरबु, चालीन देख ले।”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 ईशु रड़यु।
35 Jesus chorou.
36 तव यहूदि कयनो लाग्या, “देखु, त्यो उका पर कतरू मोंग राखतु हतु।”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 पुन ओकामा रईन काहय नी कयो, “काय या जोतरा आंधवान डुवा उगाड़ ्या, यो भी नी कर सक्यु कि यु मानुस नी मरतु?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ईशु मन मा पछु बैस नराज होईन बीड़ा पर आयु। चाँ एक दर हती आरू एक दगड़ा उका पर राखला हता।
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ईशु कयो, “दगड़ो हटाऊ।” उका मरलान बहिनीस मार्था ओका सी कयनो लागी, “हे पोरबु, ओका रईन हिमी ते सचाब वास आवती छे, काहकि उका मरलु चार दाहाड़ा होय गया छे।”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ईशु ओका सी कयो, “काय हाव ने तुखे नी कयो हतु कि यदि विश्वास करसे, ते यहोवा–भगवानन महिमा काजे देखसे।”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तव हेकोने ओका सी दगड़ा काजे हटाड़या। ईशु डुवा उगाड़ीन कयो, “हे बास, हाव तारू धन्यवाद करे कि तु मारी सोंबी लेदु छे।
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 हाव जानतु छे कि तु मारी सदा सोमवीन छे, पुन जी गर्दी आस पास उभी छे, हेरेन कारण हाव यो कयो, जीनासे कि चाँ विश्वास करे कि तु मखे मकल्यु छे।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 यो कयीन त्यो डाहला शब्द मा आयड़्यु, “ऐ लाज़र, निकली आव।”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 जु मर गयु हतु त्यो छिन्दरान कफन रईन हाथे पाय बांधलो निकली आयु, आरू हेरेन मुहय छिंदरो चिपक्यो हतो। ईशु ओका सी कयो, “ओका सी खुल देऊ आरू जाने देऊ।”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 तव जा यहूदि मरियम जु आया हता आरू हेरेन काम या देखता छे, ओकामा रईन बैस मानसे उका पर विश्वास कर्‍या।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 पुन ओकामा रईन काहय ने उका पर फरीसियान साथे जाईन ईशुन कामन खबर दिदा।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ओको पर प्रधान पुजाराे आरू फरीसिया महासभा बुलाया, आरू क, “हामु काय कर रया छे? यु मानुस ते बैस चमत्कार देखाड़तु छे।
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 यदि हामु ओका सी ओसोज सुड़ देसु, ते सब मानसे उका पर विश्वास ली आवसु, आरू रोमि आवीन आमरू जागु आरू जाति दुयो पर हक कर लेसे।”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तव ओकामा रईन कैफा नावन एक मानुस जु तीन सालन पुजारो हतु, उका कयो, “तुमू काहय नी जानता;
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 आरू यो नी समझता छे कि तुमरे करता यो भी छे कि हामरा मानसोन करता एक मानुस मरे, आरू सब जाति नष्ट नी होय।”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 यी वात त्यो आपसी तरफ रईन नी कयो, पुन उका साल क डाहला पुजारा होईन भविष्यवाणी कर्‍या, कि ईशु ओको जातीन करता मरसे;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 आरू नी केवल ओको जातीन करता, वरना एरकरीन भी कि यहोवा–भगवानन तितर–बितर पोर्‍या काजे एक कर देऊ।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 शेवली कावा उका दाहाड़ा रईन चाँ ओका सी मार नाखनेन षड्यन्त्र बनावने लाग्या।
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 एरकरीन ईशु तीन टेमे रईन यहूदि या मा प्रकट होईन नी फिर्‍या, पुन चाँ रईन जंगलन निकटवर्ती प्रदेशन इफ्राईम नावन। एक नगर जात रयु; आरू आपसा चेला साथे चाँ रोवने लाग्यु।
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 यहूदि यान फसह तिवार नाट हतु, आरू बैस मानसे फसह रईन पेहल देहात रईन यरूशलेम गया कि आपने आपसु चुखो करू।
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 अळते: चाँ ईशु काजे देखने लाग्या आरू मंदिर मा उबा रईन आपस मा कयनो लाग्या, “तुमू काय सोचता छे? काय त्यो तिवार मा नी आवसे?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 प्रधान पुजारा आरू फरीसिया हुकुम दे राख्यु हतु कि यदि कोय यो जाने कि ईशु क छे ते कयो, काहकि चाँ उका काजे धर सकें।
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.