João 10
dhn (DHN) vs NVT
1 हाव तुखे सच सच कय रयु छे कि जु कोय झोपला वाटे गाडरा न खुठामा नी आवे, पुन कोसलो दुहरी तरफ रईन चढ़ जाता छे, त्यो त्योर आरू डाकु छे।
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 पुन जु झोपला रईन माहाय आया करे त्यो गाडरा न गुवाळ्यु छे।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओको करता झोपलु राखतु छे त्यो झोपलु खुल देतु छे, आरू गाड़ गाडरा हेरेन ओवाज सोंबवता छे, आरू त्यो आपसा गाडरा काजे आपसु नाव लिन बुलावे छे आरू बाहरते ली जातु छे।
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 जव त्यो आपसा सब गाड़ गाडरा काजे बाहर निकाल त्योकता छे, ते हेरेन ओगळ–ओगळ चालता छे, आरू गाडरा हेरेन पछळ–पछळ चाल देता छे, काहकि चाँ तेर ओवाज जानता छे।
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 “पुन चाँ पराया मानसो कमाय नी जाय, पुन उका रईन सेटा डास्से, काहकि चाँ परायान ओवाज नी वोकता छे।”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ईशु उका काजे यो द्रूष्टान्त कयो, पुन चाँ नी समझा कि यी काय वात छे जी हामुक कय रयु छे।
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 तव ईशु ओका सी पछु कयो, हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, गाडरान झोपलो हाव छे।
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जोतरा भी मार रईन पेहल आया चाँ सब त्योर आरू डाकु छे, पुन गाड़ गाडरा हेरेन नी सोंबे।
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 झोपलो हाव छे; यदि पुन कोय मार द्वारा माहाय जात रये, ते उध्दार जुड़से, आरू माहाय बाहारथे आव जाय करसे आरू चार जुड़से।
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 त्योर कोसो ओसलो कामन करता नी पुन सिर्फ चुरी करने आरू घाव करने आरू नष्ट करने आवतु छे; हाव एरकरीन आयु कि चा जीवन जड़से, आरू बहुतायत से जड़से। गुवाळ्यु गाडराक अगुवाई कर रयु छे|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 वारलु गुवाळ्यु हाव छे; वारलु गुवाळ्यु गाडरा न करता आपनु जीव आप देय।
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 मजुर जु नी गुवाळ्यु छे आरू नी गाडरा न मालिक छे, लेन्डीया काजे आवता देखिन गाड़ गाडरा काजे छुड़ीन डास जातु छे; आरू त्यो हेको धरती आरू तितर–बितर कर देता छे।
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 त्यो एरकरीन डास जातु छे कि त्यो मजदूर छे, आरू ओका सी गाडरा न चिंता नी करे।
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्यु हाव छे; हाव आपसा गाडरा काजे जानतु छे, आरू मार गाड़ गाडरा मखे जानता छे।
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जोसो बास मखे जानतु छे आरू हाव बास काजे जानतु छे–आरू हाव गाडरा न करता आपनु जीव आप देय।
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मारा आरू भी गाड़ गाडरा छे, जा इन गाडरा न खुठामा नी। मखे उका भी लावणु पाको छे। चाँ मार शब्द सोंबवसे, तव एकुज टुळु आरू एकुज गुवाळ्यु रवसे।
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बास एरकरीन मार पर मोंग राखतु छे कि हाव आपनु जीव आपे छे कि ओका सी पछा ली लेवु।
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 कोय उका मखे रईन सांडाड़ता नी। वरना हाव उका आपसु देतु छे। मखे ओका सी आपनेन भी हक छे, आरू उका पछु ली लेनेन भी हक छे: यी हुकुम मार बास रईन मखे मिवी छे।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 इन वातन कारण यहूदि या मा पछी फुट पड़ी।
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ओका रईन बैस काहय कयनो लाग्या, “ओकामा साहळा छे, आरू त्यो पागल छे; हेरेन काँ सोंबवता छे?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 दिसरा मानसे कयो, “यी वात ओसला मानसन नी होय जिनाक मा साहळा छे। काय साहळा आंधवान डुवा खुल सकती छे?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 यरूशलेम मा स्थापनान तिवार मनावता जाय रया हता; आरू पानीन दाहाड़ा हता।
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ईशु मंदिर मा सुलैमानन उटला पर पछु रयु हतु।
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 तव यहूदि या तीनाक आवीन घेर लेदा आरू पुछा, “तु हामरा मन काजे केतार तक अड़चन मा राखसे? यदि तु मसीह छे ते हामुक साफ साफ कय दे।”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ईशु हेको जवाब देदु, “हाव तुखे कय देदु पुन तुमू विश्वास नी करता छे। जो काम मी आपसा बासन नाव पर करे चाँ मारा गवाय छे,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 पुन तुमू एरकरीन विश्वास नी कयता काहकि मारा गाडरा म रईन नी होय।
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मार गाड़ गाडरा मार शब्द सोंबवता छे; हाव हेको जानतु छे, आरू चाँ मार पछळ–पछळ चालता छे;
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 आरू हाव हेको अमरकाय जीवन देतु छे। चो कदी नष्ट नी होय जा छे, आरू कोय हेको मार हाथम रईन सोंडाड़ नी लेछे।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 मार बास, जु मखे हेको काजे देदु छे, सब रईन मोटो छे आरू कोय हेको बासन हाथम रवीन सोंडाड़ नी सकता छे।
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 हाव आरू बास एक छे।”
30 O Pai e eu somos um”.
31 यहूदि या उका पर दगड़ा देनेह पछा दगड़ा उठाव्या।
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 इना पर ईशु ओका सी कयो, “हाव तुमूक आपसा बासन तरफ रईन बैस भला काम देखाड़्या छे; उका मा कोसलो कामन करता तुमू मार पर दगड़ा नाखता छे।”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 यहूदि या ओका सी जवाब दिदा, “भला कामन करता हामु तुखे दगड़ा करीन नी देता पुन यहोवा–भगवानन निन्दा करनेन कारण; आरू एरकरीन कि तु मानुस होईन आपने आपसु यहोवा–भगवान बनावतु छे।”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ईशु उको जवाब देदु, “काय तुमरी व्यवस्था मा नी लिखलो छे, हाव कयो, तु भगवान छे?”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 यदि उका हेको भगवान कयो जीनाक जु यहोवा–भगवानन वचन पुछो आरू चुखलो शास्त्रन वात झुटी नी होय सकती
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ते जीनाक बास चुखलो कहवायसे जग मा मकल्यु छे, तु उकासे कयतु छे, “तु निन्दा करे” एरकरीन कि हाव कयो, “हाव यहोवा–भगवानन पोर्य छे?”
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 यदि हाव आपसा बासन काम नी करे, ते मार पर विश्वास मा कर्यु।
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 “पुन यदि हाव करे, ते चाहे मार पर विश्वास नी भी करे, पुन चाँ कामन ते विश्वास करू, ताकि तुमू जानु आरू समझु कि बास मखे मा छे आरू हाव बादमा छे।”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 तव हेकोने पछु उका धरनेन कोशिष कर्या पुन चाँ हेरेन हाथम रईन निकव गया।
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 पछु चाँ यरदन नदीन पार हेरेन स्थान पर जात रयु, जा यहुन्ना पेहल बपतिस्मा दिदा करता हता, आरू चाँ रवु।
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 बैस मानसे हेरेन जु आवीन कयतु हतु, “यहुन्ना ते कोय सहलानी नी देखाड़यु, पुन जो काहय यहुन्ना हेरेन विषय मा कयो हतु, चो सब सच हतो।”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 आरू चाँ आखा मानसे ईशु पर विश्वास कर्या।
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.