João 10

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हाव तुखे सच सच कय रयु छे कि जु कोय झोपला वाटे गाडरा न खुठामा नी आवे, पुन कोसलो दुहरी तरफ रईन चढ़ जाता छे, त्यो त्योर आरू डाकु छे।
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 पुन जु झोपला रईन माहाय आया करे त्यो गाडरा न गुवाळ्यु छे।
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओको करता झोपलु राखतु छे त्यो झोपलु खुल देतु छे, आरू गाड़ गाडरा हेरेन ओवाज सोंबवता छे, आरू त्यो आपसा गाडरा काजे आपसु नाव लिन बुलावे छे आरू बाहरते ली जातु छे।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 जव त्यो आपसा सब गाड़ गाडरा काजे बाहर निकाल त्योकता छे, ते हेरेन ओगळ–ओगळ चालता छे, आरू गाडरा हेरेन पछळ–पछळ चाल देता छे, काहकि चाँ तेर ओवाज जानता छे।
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 “पुन चाँ पराया मानसो कमाय नी जाय, पुन उका रईन सेटा डास्से, काहकि चाँ परायान ओवाज नी वोकता छे।”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईशु उका काजे यो द्रूष्टान्त कयो, पुन चाँ नी समझा कि यी काय वात छे जी हामुक कय रयु छे।
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 तव ईशु ओका सी पछु कयो, हाव तुमूक सच सच कय रयु छे, गाडरान झोपलो हाव छे।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 जोतरा भी मार रईन पेहल आया चाँ सब त्योर आरू डाकु छे, पुन गाड़ गाडरा हेरेन नी सोंबे।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 झोपलो हाव छे; यदि पुन कोय मार द्वारा माहाय जात रये, ते उध्दार जुड़से, आरू माहाय बाहारथे आव जाय करसे आरू चार जुड़से।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 त्योर कोसो ओसलो कामन करता नी पुन सिर्फ चुरी करने आरू घाव करने आरू नष्ट करने आवतु छे; हाव एरकरीन आयु कि चा जीवन जड़से, आरू बहुतायत से जड़से। गुवाळ्यु गाडराक अगुवाई कर रयु छे|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 वारलु गुवाळ्यु हाव छे; वारलु गुवाळ्यु गाडरा न करता आपनु जीव आप देय।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजुर जु नी गुवाळ्यु छे आरू नी गाडरा न मालिक छे, लेन्डीया काजे आवता देखिन गाड़ गाडरा काजे छुड़ीन डास जातु छे; आरू त्यो हेको धरती आरू तितर–बितर कर देता छे।
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 त्यो एरकरीन डास जातु छे कि त्यो मजदूर छे, आरू ओका सी गाडरा न चिंता नी करे।
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्यु हाव छे; हाव आपसा गाडरा काजे जानतु छे, आरू मार गाड़ गाडरा मखे जानता छे।
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 जोसो बास मखे जानतु छे आरू हाव बास काजे जानतु छे–आरू हाव गाडरा न करता आपनु जीव आप देय।
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मारा आरू भी गाड़ गाडरा छे, जा इन गाडरा न खुठामा नी। मखे उका भी लावणु पाको छे। चाँ मार शब्द सोंबवसे, तव एकुज टुळु आरू एकुज गुवाळ्यु रवसे।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 बास एरकरीन मार पर मोंग राखतु छे कि हाव आपनु जीव आपे छे कि ओका सी पछा ली लेवु।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 कोय उका मखे रईन सांडाड़ता नी। वरना हाव उका आपसु देतु छे। मखे ओका सी आपनेन भी हक छे, आरू उका पछु ली लेनेन भी हक छे: यी हुकुम मार बास रईन मखे मिवी छे।
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 इन वातन कारण यहूदि या मा पछी फुट पड़ी।
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ओका रईन बैस काहय कयनो लाग्या, “ओकामा साहळा छे, आरू त्यो पागल छे; हेरेन काँ सोंबवता छे?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 दिसरा मानसे कयो, “यी वात ओसला मानसन नी होय जिनाक मा साहळा छे। काय साहळा आंधवान डुवा खुल सकती छे?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 यरूशलेम मा स्थापनान तिवार मनावता जाय रया हता; आरू पानीन दाहाड़ा हता।
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ईशु मंदिर मा सुलैमानन उटला पर पछु रयु हतु।
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 तव यहूदि या तीनाक आवीन घेर लेदा आरू पुछा, “तु हामरा मन काजे केतार तक अड़चन मा राखसे? यदि तु मसीह छे ते हामुक साफ साफ कय दे।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ईशु हेको जवाब देदु, “हाव तुखे कय देदु पुन तुमू विश्वास नी करता छे। जो काम मी आपसा बासन नाव पर करे चाँ मारा गवाय छे,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 पुन तुमू एरकरीन विश्वास नी कयता काहकि मारा गाडरा म रईन नी होय।
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 मार गाड़ गाडरा मार शब्द सोंबवता छे; हाव हेको जानतु छे, आरू चाँ मार पछळ–पछळ चालता छे;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 आरू हाव हेको अमरकाय जीवन देतु छे। चो कदी नष्ट नी होय जा छे, आरू कोय हेको मार हाथम रईन सोंडाड़ नी लेछे।
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 मार बास, जु मखे हेको काजे देदु छे, सब रईन मोटो छे आरू कोय हेको बासन हाथम रवीन सोंडाड़ नी सकता छे।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 हाव आरू बास एक छे।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदि या उका पर दगड़ा देनेह पछा दगड़ा उठाव्या।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 इना पर ईशु ओका सी कयो, “हाव तुमूक आपसा बासन तरफ रईन बैस भला काम देखाड़्या छे; उका मा कोसलो कामन करता तुमू मार पर दगड़ा नाखता छे।”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 यहूदि या ओका सी जवाब दिदा, “भला कामन करता हामु तुखे दगड़ा करीन नी देता पुन यहोवा–भगवानन निन्दा करनेन कारण; आरू एरकरीन कि तु मानुस होईन आपने आपसु यहोवा–भगवान बनावतु छे।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ईशु उको जवाब देदु, “काय तुमरी व्यवस्था मा नी लिखलो छे, हाव कयो, तु भगवान छे?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 यदि उका हेको भगवान कयो जीनाक जु यहोवा–भगवानन वचन पुछो आरू चुखलो शास्त्रन वात झुटी नी होय सकती
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ते जीनाक बास चुखलो कहवायसे जग मा मकल्यु छे, तु उकासे कयतु छे, “तु निन्दा करे” एरकरीन कि हाव कयो, “हाव यहोवा–भगवानन पोर्‍य छे?”
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 यदि हाव आपसा बासन काम नी करे, ते मार पर विश्वास मा कर्‍यु।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 “पुन यदि हाव करे, ते चाहे मार पर विश्वास नी भी करे, पुन चाँ कामन ते विश्वास करू, ताकि तुमू जानु आरू समझु कि बास मखे मा छे आरू हाव बादमा छे।”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 तव हेकोने पछु उका धरनेन कोशिष कर्‍या पुन चाँ हेरेन हाथम रईन निकव गया।
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 पछु चाँ यरदन नदीन पार हेरेन स्थान पर जात रयु, जा यहुन्ना पेहल बपतिस्मा दिदा करता हता, आरू चाँ रवु।
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 बैस मानसे हेरेन जु आवीन कयतु हतु, “यहुन्ना ते कोय सहलानी नी देखाड़यु, पुन जो काहय यहुन्ना हेरेन विषय मा कयो हतु, चो सब सच हतो।”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 आरू चाँ आखा मानसे ईशु पर विश्वास कर्‍या।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.