Gênesis 48
dhn (DHN) vs NTLH
1 एनी वात क वाद कुदु युसुफ सी कोयो, “सोमोळ, तारु बाबु मान्दलु छे।” ती हुयो मनश्शे आरु एपरेम नावोन आपसा दुयु पुर्या क पुठी लिन ओका पास चाल्या।
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 कुदु याकुब क कोय देदो, “तारु पुर्यु युसुफ तारे पास आवने बाज रोयु,” ती याकुब आपसा क सोमाळीन खाटला पोर बोर गोयु।
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 आरु याकुब न युसुफ सी कोयो, “जुरभोर्यु परमेश्वर न कनान देश क लुज नगर क पास मेसे दर्शन आपीन बोरकोत आप्यो,
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 आरु कोयो, ‘सोमोळ, हांव तुसे फलवन्त कोरीन वोदाड़ीस, आरु तुसे राज राजन मण्डळी क मुल बोनावीस, आरु तारा ओवलियाद क यो देश आपीस, जेनासी की हुयो होमीसा लोगुन ओका वावड़्या जागु बोनलु रोहे।’
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 आरु हिमी तारा पुर्या, जे मिसर मा मारे आवने सी पेहेल पोयला छे, चे मारात कोहायसे; यानी जेने रीते सी रुबेन आरु शिमोन मारा छे, हेने रीते एपरेम आरु मनश्शे वी मारा कोहायसे।
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 आरु ओका वाद तारी जी ओवलियाद होये, चे तारात कोहायसे; बाखुन वाटान टेमे हुये आपसा भाष्यो त क ओवलियाद मा गिन्या जासे।
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 जोत्यार हांव पद्दान सि आवता हुता, ती एप्रात पुगने सी थुड़ेत नांबे पेहेल राहेल कनान देश मा, वाट्ये मा, मारे ओगोळ मोर गोय; आरु हांव हेनीक होयाँत, यानी एप्रात ज बैतलहम वी कोहाये छे, ओकाज वाट मा धुळु आप्यु।”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 ती इस्राएल क युसुफ क पुर्या देखा पोड़्या, आरु हुये पुछने लाग्यो, “यो कुण छे?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 युसुफ न आपसा बाबा सी कोयो, “ये मारा पुर्या छे, जे परमेश्वर न मेसे याँ आपलो छे।” हुयो कोयो, “हेनुक मारे पास ली आवु की हांव हेनुक बोरकोत आपो।”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 इस्राएल क डुळ डाहवारा क कारन धुन्दला होय गोया हुता, याँ लोगुन की हेनाक कोम सुझतो हुतो। ती युसुफ हेनुक हेरे पास ली गोयु; आरु हुयो हेनुक गुळा दिन गोळे लागाड़ लेदु।
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, “मारो विचार नी होतो, कि हांव तारो मुख ओळी देखने पावीस: बाखुन देख, परमेश्वर न मेसे तारा ओवलियाद वी देखाड़्यो छे।”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 ती युसुफ न हेनाक आपसा मान्डा क विच से छेटा कोरीन आरु धोरती भैनी नेड़ु भावीन वान्द्यु।
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 ती युसुफ न हेनुक दुयोक लिन, यानी एपरेम क आपसा जेवड़्या हात सी, कि हुयो इस्राएल क डाख्र्या हात पोड़े, आरु मनश्शे क आपसो डाख्र्यो हात सी, कि इस्राएल क जेवड़्यो हात पोड़े, हेनुक ओका पास ली गोयो।
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 ती इस्राएल न आपसो जेवड़्यो हात ओगु कोरीन एपरेम क मुनका पोर जु नानलु होतु, आरु आपसु डाख्र्यु हात ओगु कोरिन मनश्शे क मुनका पोर नेक देदु; हुयो ते जान बुजीन ओसो कोर्यो; नी ते मोटलो पुर्यो मनश्शे त हुतो।
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 ओळी हुयो युसुफ क बोरकोत आपिन कोयो, परमेश्वर जेरे ओगोळ मारा डाहडा अब्राहम आरु इसहाक चालता हुता चोत परमेश्वर मारी पोयदा वारी सी लिन आज क दाहड़े तक मारु गुवाळ्यु बोनलु छे (इब्रा. 11:21)
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 आरु हुये दुत मेसे आखी बुराय सी छुड़ावता आवला छे; हुये इनु पुर्या क बोरकोत आपे; आरु ये मारा आरु मारा डाहडा अब्राहम आरु इसहाक क कोहायसे; आरु कोळी मा वारु रिते वोदे (इब्रा. 11:21)
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 जोत्यार युसुफ न देख्यो कि मारा बाबा न आपसो जेवड़्यो हात एपरेम क मुनका पोर छे, ती यी वात ओको भुण्डी लागी; ओतरान कोरिन हुयो आपसा बाबा क हात एनी मोनसा सी धोर लेदो, कि एपरेम क मुनका पोर सी चुटीन मनश्शे क मुनका पर मेल दे।
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 आरु युसुफ न आपसा बाबा सी कोयो, “हे बाबा, ओसो नी; काहकी मोटलो यो छे; आपसु जेवड़्यु हात एरा मुनका पोर मेल।”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 हेरु बाबु कोयु, “नी, सोमोळ, हे मारा बेटा, हांव इनी वात क वारु रीते जानो बाखुन एनासी वी मानषो क एक मन्डळी पोयदा होयसे, आरु यो वी मोटो होय जासे, ते वी एरो नानलो भाई एरेसे जादा मोटो होय जासे, आरु ओका ओवलियाद सी बेस सी जातिया निकोळसे।”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 ओळी हुयो हेने दाहड़े यो काहिन ओको बोरकोत आप्यो, “इसराएली मानसे तारो नाव लीन ओसो बोरकोत आप्या कोरसे ‘ परमेश्वर तुसे एपरेम आरु मनश्शे क जोसो बोनाय देये’” आरु हुयो मनश्शे सी पेहेल एपरेम क नाव लेदो।
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, देख, हांव ते मोरने पोर छे बाखुन परमेश्वर तुमु मानसो क पुठी रोहसे, आरु तुमुक तुमरा डाहडा क देश मा ओळी पुगाड़ देसे।
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 आरु हांव तुसेक भाष्यो सी मोटु जागा क एक वाटू आपो, हेनाक मे एमोरियो क हात सि आपसी तलवार आरु धनुष क भुरसे लि लेदलो छे (युह 4:5)
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.