Gênesis 48

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एनी वात क वाद कुदु युसुफ सी कोयो, “सोमोळ, तारु बाबु मान्दलु छे।” ती हुयो मनश्शे आरु एपरेम नावोन आपसा दुयु पुर्या क पुठी लिन ओका पास चाल्या।
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 कुदु याकुब क कोय देदो, “तारु पुर्यु युसुफ तारे पास आवने बाज रोयु,” ती याकुब आपसा क सोमाळीन खाटला पोर बोर गोयु।
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 आरु याकुब न युसुफ सी कोयो, “जुरभोर्यु परमेश्वर न कनान देश क लुज नगर क पास मेसे दर्शन आपीन बोरकोत आप्यो,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 आरु कोयो, ‘सोमोळ, हांव तुसे फलवन्त कोरीन वोदाड़ीस, आरु तुसे राज राजन मण्डळी क मुल बोनावीस, आरु तारा ओवलियाद क यो देश आपीस, जेनासी की हुयो होमीसा लोगुन ओका वावड़्या जागु बोनलु रोहे।’
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 आरु हिमी तारा पुर्या, जे मिसर मा मारे आवने सी पेहेल पोयला छे, चे मारात कोहायसे; यानी जेने रीते सी रुबेन आरु शिमोन मारा छे, हेने रीते एपरेम आरु मनश्‍शे वी मारा कोहायसे।
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 आरु ओका वाद तारी जी ओवलियाद होये, चे तारात कोहायसे; बाखुन वाटान टेमे हुये आपसा भाष्यो त क ओवलियाद मा गिन्या जासे।
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 जोत्यार हांव पद्दान सि आवता हुता, ती एप्रात पुगने सी थुड़ेत नांबे पेहेल राहेल कनान देश मा, वाट्ये मा, मारे ओगोळ मोर गोय; आरु हांव हेनीक होयाँत, यानी एप्रात ज बैतलहम वी कोहाये छे, ओकाज वाट मा धुळु आप्यु।”
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 ती इस्राएल क युसुफ क पुर्या देखा पोड़्या, आरु हुये पुछने लाग्यो, “यो कुण छे?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 युसुफ न आपसा बाबा सी कोयो, “ये मारा पुर्या छे, जे परमेश्वर न मेसे याँ आपलो छे।” हुयो कोयो, “हेनुक मारे पास ली आवु की हांव हेनुक बोरकोत आपो।”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 इस्राएल क डुळ डाहवारा क कारन धुन्दला होय गोया हुता, याँ लोगुन की हेनाक कोम सुझतो हुतो। ती युसुफ हेनुक हेरे पास ली गोयु; आरु हुयो हेनुक गुळा दिन गोळे लागाड़ लेदु।
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, “मारो विचार नी होतो, कि हांव तारो मुख ओळी देखने पावीस: बाखुन देख, परमेश्वर न मेसे तारा ओवलियाद वी देखाड़्यो छे।”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 ती युसुफ न हेनाक आपसा मान्डा क विच से छेटा कोरीन आरु धोरती भैनी नेड़ु भावीन वान्द्यु।
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 ती युसुफ न हेनुक दुयोक लिन, यानी एपरेम क आपसा जेवड़्या हात सी, कि हुयो इस्राएल क डाख्र्या हात पोड़े, आरु मनश्शे क आपसो डाख्र्‌यो हात सी, कि इस्राएल क जेवड़्यो हात पोड़े, हेनुक ओका पास ली गोयो।
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 ती इस्राएल न आपसो जेवड़्यो हात ओगु कोरीन एपरेम क मुनका पोर जु नानलु होतु, आरु आपसु डाख्र्यु हात ओगु कोरिन मनश्शे क मुनका पोर नेक देदु; हुयो ते जान बुजीन ओसो कोर्‌यो; नी ते मोटलो पुर्‌यो मनश्शे त हुतो।
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 ओळी हुयो युसुफ क बोरकोत आपिन कोयो, परमेश्वर जेरे ओगोळ मारा डाहडा अब्राहम आरु इसहाक चालता हुता चोत परमेश्वर मारी पोयदा वारी सी लिन आज क दाहड़े तक मारु गुवाळ्यु बोनलु छे (इब्रा. 11:21)
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 आरु हुये दुत मेसे आखी बुराय सी छुड़ावता आवला छे; हुये इनु पुर्या क बोरकोत आपे; आरु ये मारा आरु मारा डाहडा अब्राहम आरु इसहाक क कोहायसे; आरु कोळी मा वारु रिते वोदे (इब्रा. 11:21)
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 जोत्यार युसुफ न देख्यो कि मारा बाबा न आपसो जेवड़्यो हात एपरेम क मुनका पोर छे, ती यी वात ओको भुण्डी लागी; ओतरान कोरिन हुयो आपसा बाबा क हात एनी मोनसा सी धोर लेदो, कि एपरेम क मुनका पोर सी चुटीन मनश्शे क मुनका पर मेल दे।
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 आरु युसुफ न आपसा बाबा सी कोयो, “हे बाबा, ओसो नी; काहकी मोटलो यो छे; आपसु जेवड़्यु हात एरा मुनका पोर मेल।”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 हेरु बाबु कोयु, “नी, सोमोळ, हे मारा बेटा, हांव इनी वात क वारु रीते जानो बाखुन एनासी वी मानषो क एक मन्डळी पोयदा होयसे, आरु यो वी मोटो होय जासे, ते वी एरो नानलो भाई एरेसे जादा मोटो होय जासे, आरु ओका ओवलियाद सी बेस सी जातिया निकोळसे।”
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 ओळी हुयो हेने दाहड़े यो काहिन ओको बोरकोत आप्यो, “इसराएली मानसे तारो नाव लीन ओसो बोरकोत आप्या कोरसे ‘ परमेश्वर तुसे एपरेम आरु मनश्शे क जोसो बोनाय देये’” आरु हुयो मनश्शे सी पेहेल एपरेम क नाव लेदो।
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 ती इस्राएल न युसुफ सी कोयो, देख, हांव ते मोरने पोर छे बाखुन परमेश्वर तुमु मानसो क पुठी रोहसे, आरु तुमुक तुमरा डाहडा क देश मा ओळी पुगाड़ देसे।
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 आरु हांव तुसेक भाष्यो सी मोटु जागा क एक वाटू आपो, हेनाक मे एमोरियो क हात सि आपसी तलवार आरु धनुष क भुरसे लि लेदलो छे (युह 4:5)
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.