Gênesis 40
dhn (DHN) vs VC
1 एनी वातो क वाद ओसो हुयो, कि मिसर क राजा क पिलानेहारे आरु खावड़ावनीया पिवड़ावनीया आपसा स्वामी क विरुद्ध गुनु कोर्या।
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 ती फिरोन न आपसा हेनु दुयो हाकिमो, यानी पिलानेहारो क डाहला, आरु पकानेहारो क डाहला पोर रिसवाईन
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 हेनुक बुजाड़िनम, अंगरक्षक क डाहला क घोर क हेना जेलखाना मा, जा युसुफ बोंद होतु, नाखाड़ देदु।
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 ती अंगरक्षक क डाहला न ओको युसुफ क हातो मा सोवंप्यो, आरु हुयो हेन्दरु सेवा चाखरी कोरने लाग्यु; एने हुये थुड़ा दाहड़ा लोगुन जेलखाना मा रोया।
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 मिसर क राजा क पिलानेहारा आरु पकानेहारा, जे जेलखाना मा बंद हुता, हेनु दुयु न एकुत रातो मा, आपसा-आपसा होनहार क ओनसारे, सोपना देख्या।
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 सोन्दारे जब युसुफ हेन्दरे पास माहाय गोयु, ती हेन्दरे पोर निगाह कोर्यु, ती काय देख्यु, की हुये घाबरायला छे।
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 ओतरान कोरिन हुये फिरोन क हेनु हाकिमो सी, जो ओका सात हेन्दरो स्वामी क घोर क जेलखाना मा होता, पुछ्या, “आज तुमरो मुय काहा उतरी रोयो?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 हुये हेनुक कोया, “हामु दुयु सोपनो देखला छे, आरु हेन्दरो फळक बताड़नेवाळो कोय नी होय।” युसुफ न हेनुसी कोयो, “सोपना क फोव कोहनो परमेश्वर क काम नी छे? मेसे आपनो आपनो सोपनो देखाड़ु।”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 ति पिलानेहारे क डाहलो हेरो सोपनो युसुफ क यो देखाड़ने लाग्यो: हांव सोपना मा देख्यु, कि मारे ओगोळ एक अंगुर न मुरे छे;
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 आरु हेनी दाखलता मा तीन डाळ्या छे; आरु हेरेमासी ओसा मुरे लागला छे, आरु चे फुली आरु हेरा गुमछा मा अंगुर लागीन पाक गोयो।
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 आरु फिरोन क कटोरो मारा हात मा हुतो; आरु हांव हेना दाख क लीन फिरोन क कटोरा मा निफयु आरु कटोरा क फिरोन क हात मा आप्यु।
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 युसुफ न हेनासी कोयो, “एरो फोव यो छे: तीन डाळन मतलब छे
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 ओतरान कोरिन हिमि तीन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारो मुनको उँचो कोरसे, आरु ओळी सी तारा पद पोर तुसे नेवाड़से, आरु तु पेहले क जोसु फिरोन क पिलानेहारा होईन ओको कटोरो ओका हात मा ओळी आप्या कोरीस।
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 एने: जब तारो भोलो होय जाय ती मेसे फोम कोरजी, आरु मार पोर गीन कोरिन फिरोन सी मारी वात चालाड़जी, आरु इना घोर सी मेसे छुड़ाय देजी।
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 काहकी छाचिन इब्रानी क देश सी मेसे चुराविन लावला छे, आरु याँ वी हांव ओसो काई ओसो काम नी कोर्यु, जेरे जुगु मे इना जेलखाना मा रोहनो जुवे।”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 यो देखिन कि हेन्दरा सोपना क फोव वारु निकोळ्यो, पकानेहारे क डाहलो न युसुफ सी कोयो “हांव वी सोपनो देखलो छे, चो यो छे: हांव देख्यु की मारा मुनका पर धोवळ्या रुटा क तीन टोगारा छे
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 आरु ऊपोर क टोगारा मा फिरोन क लिय सब भातीन क चुड़लो चिजे छे; आरु चिल्ला मारा मुनका पोर क टोगारा मा सी तेनु चिज क खाय रोया।”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 युसुफ न कयो, “एरो फोव यो छे: तीन टोगारा क मतलव तीन दाहड़ा छे।
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 हीमी सी तिन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारा मुनको काटाड़ीन तुसे एक झाड़ पोर टांगाड़ देसे, आरु चिल्ला तारो मांस क नुची नुचीन खासे।”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 आरु तिसरे दाहड़े फिरोन क जन्मदिन हुतो, हुयो आपसा आखा कामकोर्न्या क भोज आप्यो, आरु हेरेमा सी पिलानेहारो क डाहलो, आरु पकानेहारो क डाहलो सुयो क जेलखाना सी निकायमांग्यो।
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 पिलानेहारो क डाहलो क ते पिलानेहारे क जागा पोर ओळी सी नेवाड़ लेदो, आरु हुयो फिरोन क हात मा कटोरो आपने लाग्यो।
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 बाखुन पकानेहारे क डाहला क हुयो टांगाड़ देदो, जोसो कि युसुफ न हेरा सोपना क फोव हेनाक कोवलो हुतो।
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 ते वी पिलानेहारो क डाहलो न युसुफ क फोम नि राख्यो: बाखुन हेनाक वीसरी गोयो।
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.