Gênesis 40
dhn (DHN) vs ARA
1 एनी वातो क वाद ओसो हुयो, कि मिसर क राजा क पिलानेहारे आरु खावड़ावनीया पिवड़ावनीया आपसा स्वामी क विरुद्ध गुनु कोर्या।
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ती फिरोन न आपसा हेनु दुयो हाकिमो, यानी पिलानेहारो क डाहला, आरु पकानेहारो क डाहला पोर रिसवाईन
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 हेनुक बुजाड़िनम, अंगरक्षक क डाहला क घोर क हेना जेलखाना मा, जा युसुफ बोंद होतु, नाखाड़ देदु।
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 ती अंगरक्षक क डाहला न ओको युसुफ क हातो मा सोवंप्यो, आरु हुयो हेन्दरु सेवा चाखरी कोरने लाग्यु; एने हुये थुड़ा दाहड़ा लोगुन जेलखाना मा रोया।
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 मिसर क राजा क पिलानेहारा आरु पकानेहारा, जे जेलखाना मा बंद हुता, हेनु दुयु न एकुत रातो मा, आपसा-आपसा होनहार क ओनसारे, सोपना देख्या।
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 सोन्दारे जब युसुफ हेन्दरे पास माहाय गोयु, ती हेन्दरे पोर निगाह कोर्यु, ती काय देख्यु, की हुये घाबरायला छे।
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 ओतरान कोरिन हुये फिरोन क हेनु हाकिमो सी, जो ओका सात हेन्दरो स्वामी क घोर क जेलखाना मा होता, पुछ्या, “आज तुमरो मुय काहा उतरी रोयो?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 हुये हेनुक कोया, “हामु दुयु सोपनो देखला छे, आरु हेन्दरो फळक बताड़नेवाळो कोय नी होय।” युसुफ न हेनुसी कोयो, “सोपना क फोव कोहनो परमेश्वर क काम नी छे? मेसे आपनो आपनो सोपनो देखाड़ु।”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 ति पिलानेहारे क डाहलो हेरो सोपनो युसुफ क यो देखाड़ने लाग्यो: हांव सोपना मा देख्यु, कि मारे ओगोळ एक अंगुर न मुरे छे;
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 आरु हेनी दाखलता मा तीन डाळ्या छे; आरु हेरेमासी ओसा मुरे लागला छे, आरु चे फुली आरु हेरा गुमछा मा अंगुर लागीन पाक गोयो।
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 आरु फिरोन क कटोरो मारा हात मा हुतो; आरु हांव हेना दाख क लीन फिरोन क कटोरा मा निफयु आरु कटोरा क फिरोन क हात मा आप्यु।
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 युसुफ न हेनासी कोयो, “एरो फोव यो छे: तीन डाळन मतलब छे
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 ओतरान कोरिन हिमि तीन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारो मुनको उँचो कोरसे, आरु ओळी सी तारा पद पोर तुसे नेवाड़से, आरु तु पेहले क जोसु फिरोन क पिलानेहारा होईन ओको कटोरो ओका हात मा ओळी आप्या कोरीस।
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 एने: जब तारो भोलो होय जाय ती मेसे फोम कोरजी, आरु मार पोर गीन कोरिन फिरोन सी मारी वात चालाड़जी, आरु इना घोर सी मेसे छुड़ाय देजी।
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 काहकी छाचिन इब्रानी क देश सी मेसे चुराविन लावला छे, आरु याँ वी हांव ओसो काई ओसो काम नी कोर्यु, जेरे जुगु मे इना जेलखाना मा रोहनो जुवे।”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 यो देखिन कि हेन्दरा सोपना क फोव वारु निकोळ्यो, पकानेहारे क डाहलो न युसुफ सी कोयो “हांव वी सोपनो देखलो छे, चो यो छे: हांव देख्यु की मारा मुनका पर धोवळ्या रुटा क तीन टोगारा छे
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 आरु ऊपोर क टोगारा मा फिरोन क लिय सब भातीन क चुड़लो चिजे छे; आरु चिल्ला मारा मुनका पोर क टोगारा मा सी तेनु चिज क खाय रोया।”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 युसुफ न कयो, “एरो फोव यो छे: तीन टोगारा क मतलव तीन दाहड़ा छे।
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 हीमी सी तिन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारा मुनको काटाड़ीन तुसे एक झाड़ पोर टांगाड़ देसे, आरु चिल्ला तारो मांस क नुची नुचीन खासे।”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 आरु तिसरे दाहड़े फिरोन क जन्मदिन हुतो, हुयो आपसा आखा कामकोर्न्या क भोज आप्यो, आरु हेरेमा सी पिलानेहारो क डाहलो, आरु पकानेहारो क डाहलो सुयो क जेलखाना सी निकायमांग्यो।
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 पिलानेहारो क डाहलो क ते पिलानेहारे क जागा पोर ओळी सी नेवाड़ लेदो, आरु हुयो फिरोन क हात मा कटोरो आपने लाग्यो।
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 बाखुन पकानेहारे क डाहला क हुयो टांगाड़ देदो, जोसो कि युसुफ न हेरा सोपना क फोव हेनाक कोवलो हुतो।
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 ते वी पिलानेहारो क डाहलो न युसुफ क फोम नि राख्यो: बाखुन हेनाक वीसरी गोयो।
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.