Gênesis 40

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एनी वातो क वाद ओसो हुयो, कि मिसर क राजा क पिलानेहारे आरु खावड़ावनीया पिवड़ावनीया आपसा स्वामी क विरुद्ध गुनु कोर्या।
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 ती फिरोन न आपसा हेनु दुयो हाकिमो, यानी पिलानेहारो क डाहला, आरु पकानेहारो क डाहला पोर रिसवाईन
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 हेनुक बुजाड़िनम, अंगरक्षक क डाहला क घोर क हेना जेलखाना मा, जा युसुफ बोंद होतु, नाखाड़ देदु।
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 ती अंगरक्षक क डाहला न ओको युसुफ क हातो मा सोवंप्यो, आरु हुयो हेन्दरु सेवा चाखरी कोरने लाग्यु; एने हुये थुड़ा दाहड़ा लोगुन जेलखाना मा रोया।
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 मिसर क राजा क पिलानेहारा आरु पकानेहारा, जे जेलखाना मा बंद हुता, हेनु दुयु न एकुत रातो मा, आपसा-आपसा होनहार क ओनसारे, सोपना देख्या।
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 सोन्दारे जब युसुफ हेन्दरे पास माहाय गोयु, ती हेन्दरे पोर निगाह कोर्यु, ती काय देख्यु, की हुये घाबरायला छे।
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 ओतरान कोरिन हुये फिरोन क हेनु हाकिमो सी, जो ओका सात हेन्दरो स्वामी क घोर क जेलखाना मा होता, पुछ्‍या, “आज तुमरो मुय काहा उतरी रोयो?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 हुये हेनुक कोया, “हामु दुयु सोपनो देखला छे, आरु हेन्दरो फळक बताड़नेवाळो कोय नी होय।” युसुफ न हेनुसी कोयो, “सोपना क फोव कोहनो परमेश्वर क काम नी छे? मेसे आपनो आपनो सोपनो देखाड़ु।”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 ति पिलानेहारे क डाहलो हेरो सोपनो युसुफ क यो देखाड़ने लाग्यो: हांव सोपना मा देख्यु, कि मारे ओगोळ एक अंगुर न मुरे छे;
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 आरु हेनी दाखलता मा तीन डाळ्या छे; आरु हेरेमासी ओसा मुरे लागला छे, आरु चे फुली आरु हेरा गुमछा मा अंगुर लागीन पाक गोयो।
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 आरु फिरोन क कटोरो मारा हात मा हुतो; आरु हांव हेना दाख क लीन फिरोन क कटोरा मा निफयु आरु कटोरा क फिरोन क हात मा आप्यु।
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 युसुफ न हेनासी कोयो, “एरो फोव यो छे: तीन डाळन मतलब छे
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 ओतरान कोरिन हिमि तीन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारो मुनको उँचो कोरसे, आरु ओळी सी तारा पद पोर तुसे नेवाड़से, आरु तु पेहले क जोसु फिरोन क पिलानेहारा होईन ओको कटोरो ओका हात मा ओळी आप्या कोरीस।
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 एने: जब तारो भोलो होय जाय ती मेसे फोम कोरजी, आरु मार पोर गीन कोरिन फिरोन सी मारी वात चालाड़जी, आरु इना घोर सी मेसे छुड़ाय देजी।
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 काहकी छाचिन इब्रानी क देश सी मेसे चुराविन लावला छे, आरु याँ वी हांव ओसो काई ओसो काम नी कोर्यु, जेरे जुगु मे इना जेलखाना मा रोहनो जुवे।”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 यो देखिन कि हेन्दरा सोपना क फोव वारु निकोळ्यो, पकानेहारे क डाहलो न युसुफ सी कोयो “हांव वी सोपनो देखलो छे, चो यो छे: हांव देख्यु की मारा मुनका पर धोवळ्या रुटा क तीन टोगारा छे
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 आरु ऊपोर क टोगारा मा फिरोन क लिय सब भातीन क चुड़लो चिजे छे; आरु चिल्‌ला मारा मुनका पोर क टोगारा मा सी तेनु चिज क खाय रोया।”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 युसुफ न कयो, “एरो फोव यो छे: तीन टोगारा क मतलव तीन दाहड़ा छे।
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 हीमी सी तिन दाहड़ा क माहाय फिरोन तारा मुनको काटाड़ीन तुसे एक झाड़ पोर टांगाड़ देसे, आरु चिल्‌ला तारो मांस क नुची नुचीन खासे।”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 आरु तिसरे दाहड़े फिरोन क जन्मदिन हुतो, हुयो आपसा आखा कामकोर्न्या क भोज आप्यो, आरु हेरेमा सी पिलानेहारो क डाहलो, आरु पकानेहारो क डाहलो सुयो क जेलखाना सी निकायमांग्यो।
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 पिलानेहारो क डाहलो क ते पिलानेहारे क जागा पोर ओळी सी नेवाड़ लेदो, आरु हुयो फिरोन क हात मा कटोरो आपने लाग्यो।
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 बाखुन पकानेहारे क डाहला क हुयो टांगाड़ देदो, जोसो कि युसुफ न हेरा सोपना क फोव हेनाक कोवलो हुतो।
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 ते वी पिलानेहारो क डाहलो न युसुफ क फोम नि राख्यो: बाखुन हेनाक वीसरी गोयो।
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.