Gênesis 37
dhn (DHN) vs VC
1 याकुब ते कनान देश मा रयतो हतो, जां सारीक ओको बाप बाहर देश वाळो बनीन रवतो हतो।
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 आरु याकुब न ओवलियादन पुरावु यो छे: युसुफ सोतरा सालन होईन ओका भाई न साथ मा गाडरा बोकरा चरावतो हुतो आरु त्यो पोर्यो ओका बाप न पेयली लाड़ी बिल्हा, आरु जिल्पान पोर्यान क साथ मा रयतो हुतो; आरु हेनकी बुराईन वाराम मा ओका बाप क खबर पुगाड़्या कोरतो हुतो।
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 आरु इस्राएल हेका सारा पोर्या सी जादा युसुफ सी जादा मोंग राखतो हुतो, काहकी त्यो ओका डाहवारान पोर्यो हुतो आरु याकुब ओका वाट्ये भाती भातीन रंग वाळा चोगला बनवायो।
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 पुन युसुफन दिसरा भाई देख्या कि हामरो बाप हामु आखा सी जादा मोंग हेका सी राखे, तव त्या लोगहन हेका सी घाड़ाय कोरने लाग्या आरु ओका साथ मा वारु वात नी कोरता हुता।
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 युसुफ एक सपनो देख्यो आरु त्यो सपनो ओका भाई लोगहन क देखाड़्यो तव त्या युसुफ सी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 युसुफ उन लोगहन सी कयो, “जो सपनो हांव देख्यो, ओको समळु
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 हामु लोगहन खेत मा पुळा बाँधता हुता आरु काय देखो कि म्हारो बांधलो पुळो उबो हुय गयो; तव तुमरा पुळा म्हारा पुळाक च्यारो मेर सी घेर लेदा आरु ओको झुकीन वांद्या।”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 तव ओका भाई युसुफ सी कोया काय तु छाचली हामरे पोर राज कोरीस? एने काय छाचली तु हामरे पोर होक कोरीस? अतरा करीन त्या लोगहन युसुफ सपना आरु ओका वातन कारण सी ओकासी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 ओळतेन एक दाहड़ु आरु एक सपनो देख्यो, आरु ओका भाई लोगहन क वी यो सपनो देखाड़्यो, “समळु, हांव एक आरु सपनो देखलो छे, कि दाहड़ु आरु चांद आरु ग्यारे तारा मखे वांद्र्या।”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 एना सपनान वारामा युसुफ ओका बाप आरु भाई लोगहन क सामने पुरावो देखाड़्यो: तव हेको बाप युसुफ क लड़्यो आरु कयो यो कसो सपनो छे ज तु देख्यो? काय छाची हांव आरु थारी माय आरु थारा भाई सब जाईन थारे अगळ धरती पोर पड़ीन वांदसु?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 हेका भाई ते हेका सी रीस आरु घाड़ाय कोरता हुता पुन हेको बाप हेका कयला बुलोक फोम राख्यो।
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 आरु हेका भाई लोगहन हेनका बापन गाडरा बकड़ा चरावने करीन शेकेम गया।
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 तव याकुब युसुफ सी कयो, “थारा भाई लोगहन ते शेकेम मा गाडरा बकड़ा चरावता हसे, अतरान करीन हांव तुख हेनके पास मुकलो।” त्यो हेका सी कयो, “जसो थारो हुकुम हांव हजुर छे।”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 युसुफ याकुब सी कयो जा, तारा भास्योन आरु गाडरा बुकड़ान हाल देखिन आव कि चे वारु ते छे कि, ओळी मार जुळ खबर लीन आवजी। अतरान करीन त्यो हेको हेब्रोनोन झुळा मा मुकली देदो, आरु त्यो शेकेम मा आयो।
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 आरु एक जनो हेको खयड़ा मा अथोन आथो भटकतला देखीन हेका सी पुछ्यो तु काय हेरे?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 त्यो कयो, “हांव ते म्हार भाई लोगहन क हेरी रयो गीन करीन मख देखाड़ कि त्या गाडरा बकड़ान क कां चार रोया?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 त्यो मानुस हेका सी कयो, “त्या लोगहन ते यां सी जात रोया; आरु हांव हेनको यो कहवतला समळ्यो, की आवु, हामु दोतान भेनी जाजे अतरान करीन युसुफ हेका भाईन लोगहन क पास जाने लाग्यो आरु हेनको दोतान मा हेर लेदो।”
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 आरु त्या लोगहन जसा हेकेक नांबे रीन आवतला देख्या, ती हेका साते आवने सी पेहलेज हेको मारनेन विचार बोनाया।
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 आरु त्या एक दिसरा सी कयने लाग्या, “देखु, त्यो सपनो देखनेवाळो आवने मंडरीयो।
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 ती आवु, हामु हेको धुकु कोरिन काहला खाढा मा नाख देजे, आरु यो कय देसु, कि काहलो जंगली जोनवार आयो हेको खाय गयो। ओळतेन हामु देखसु की हेका सपनान फोव काय हयसे।”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 यो समळीन रुबेन हेको उन लोगहन क हाथ सी वाचाड़ने करीन मन राखीन कयो, हामु हेको जीव सी ते नी मारता।
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 ओळतेन रुबेन उन लोगहन सी कयो, “लुहुय मा उहवाड़ु, हेको जंगलन एना खाढा मा नाख देजे आरु हेका पोर हाथ मा उठावु।” त्यो हेको हेनका हाथ सी वाचाड़ीन हेका बाप क पास पछ पुगाड़ने हिनतो हुतो।
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 अतरान करीन असो हुयो कि जव युसुफ हेका भाई लोगहन क पास पुग्यो तव त्या लोगहन हेका रंगबिरंगा चोगला तेनाक त्यो पेहरलो हुतो निकाळ लेदा।
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 आरु युसुफ क हाकोळीन खाढा मा नाख देदा त्यो खाडो ते सुकलो हुतो आरु उना मा कायबी पानी नी हुतो।
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 तव त्या लोगहन रोटो खाने करीन बठ गया आरु नजर उँची करीन यो देख्या की इश्माएलियान एक टुळु उटड़ा पोर वारु गंधायन्यो चीज बलसान, आरु गन्धरस सी भरायला, गिलाद सी मिसर भेनी जाने लाग रया हुता।
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 तव यहुदा न हेका भाई लोगहन सी कयो, “हेका भाई क मारने करीन आरु हेको लुहुय साताड़ने सी काय फायदु हवसे?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 आवु, हामु हेको इश्माएलियान हाथोम वेच देजे, आरु हेका हाथ उना पोर नी हाकलिया, काहकी त्या हामरा भाई आरु हामरीज हाड़की आरु माँस छे।” आरु हेका भाई लोगहन न हेकी वात मान लेदा।
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 तव मिद्यानी वेपारी ओथा सी होईन ओका पास पुग्या। युसुफ क भाई लोगहन न हेको उना खाड़ा मा सी हापकीन निकाळ्या, आरु इश्माएलियान क हाथ चाँदी क वीस टुकड़ा मा वेच देदा; आरु त्या युसुफ क मिसर मा ली गुया।
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 रुबेन न खाढा पोर लौटीन काय देख्या कि युसुफ खाढा मा नी छे; अतरान करीन त्यो हेका पुतल्या फाड़्यो,
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 आरु हेका भाई क पास लौटीन कहने लाग्यो, “पुर्यो ते नी होय; हेमी हांव कांखेर जाम?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 तव त्या युसुफ क अंगरखो लेदा, आरु एक बुकड़ा क मारीन हेको लुहुय डुबाड़ देदा।
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 आरु त्या उना रंग बिरंगा अंगरका क हेका बास क पास मुकलीन यो खबर आप्या; “यो हामुक मिळ्यो, देखिन उळखी ले की यो तारा पुर्या क अंगरखो छे कि नी।”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 त्यो हेको उळखी लेदो, आरु, “हाव यो म्हाराज पुर्या क अंगरखो छे; काहनलो दुष्ट ढुर न ओको खाय लेदो छे: नि:सन्देह युसुफ फाड़ नाख्यो छे।”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 तव याकुब न हेका पुतल्या फाड़्यो आरु कमर मा गंटो वेटायो, आरु आपसा पुर्या क लिय घना दाहड़ा लगुन विलाप करतो रयो।
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 आरु हेका आखा पुर्या पुरायटा न ओको शान्ति आपनेन कोशिश कर्या; पुन हेको शान्ति नी मीळी; आरु त्यो योज कयतो रयो, “हांवज विलाप करतो जाईन हेका पुर्या क पास अधोलोक मा उतरी जाईस।” इने रीते ओको बास ओका लिय रड़तोज रयो।
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 एना वीच मिद्यानियो न युसुफ क मिसर मा ली जाईन पोतीपर नावोन फिरोन क एक हाकिम आरु अंगरक्षको क डाहला, क हाथ वेच नाख्यो।
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.