Gênesis 37

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 याकुब ते कनान देश मा रयतो हतो, जां सारीक ओको बाप बाहर देश वाळो बनीन रवतो हतो।
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 आरु याकुब न ओवलियादन पुरावु यो छे: युसुफ सोतरा सालन होईन ओका भाई न साथ मा गाडरा बोकरा चरावतो हुतो आरु त्यो पोर्‌यो ओका बाप न पेयली लाड़ी बिल्हा, आरु जिल्पान पोर्यान क साथ मा रयतो हुतो; आरु हेनकी बुराईन वाराम मा ओका बाप क खबर पुगाड़्या कोरतो हुतो।
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 आरु इस्राएल हेका सारा पोर्या सी जादा युसुफ सी जादा मोंग राखतो हुतो, काहकी त्यो ओका डाहवारान पोर्‌यो हुतो आरु याकुब ओका वाट्ये भाती भातीन रंग वाळा चोगला बनवायो।
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 पुन युसुफन दिसरा भाई देख्या कि हामरो बाप हामु आखा सी जादा मोंग हेका सी राखे, तव त्या लोगहन हेका सी घाड़ाय कोरने लाग्या आरु ओका साथ मा वारु वात नी कोरता हुता।
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 युसुफ एक सपनो देख्यो आरु त्यो सपनो ओका भाई लोगहन क देखाड़्यो तव त्या युसुफ सी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 युसुफ उन लोगहन सी कयो, “जो सपनो हांव देख्यो, ओको समळु
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 हामु लोगहन खेत मा पुळा बाँधता हुता आरु काय देखो कि म्हारो बांधलो पुळो उबो हुय गयो; तव तुमरा पुळा म्हारा पुळाक च्यारो मेर सी घेर लेदा आरु ओको झुकीन वांद्या।”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 तव ओका भाई युसुफ सी कोया काय तु छाचली हामरे पोर राज कोरीस? एने काय छाचली तु हामरे पोर होक कोरीस? अतरा करीन त्या लोगहन युसुफ सपना आरु ओका वातन कारण सी ओकासी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 ओळतेन एक दाहड़ु आरु एक सपनो देख्यो, आरु ओका भाई लोगहन क वी यो सपनो देखाड़्यो, “समळु, हांव एक आरु सपनो देखलो छे, कि दाहड़ु आरु चांद आरु ग्यारे तारा मखे वांद्र्या।”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 एना सपनान वारामा युसुफ ओका बाप आरु भाई लोगहन क सामने पुरावो देखाड़्यो: तव हेको बाप युसुफ क लड़्यो आरु कयो यो कसो सपनो छे ज तु देख्यो? काय छाची हांव आरु थारी माय आरु थारा भाई सब जाईन थारे अगळ धरती पोर पड़ीन वांदसु?
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 हेका भाई ते हेका सी रीस आरु घाड़ाय कोरता हुता पुन हेको बाप हेका कयला बुलोक फोम राख्यो।
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 आरु हेका भाई लोगहन हेनका बापन गाडरा बकड़ा चरावने करीन शेकेम गया।
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 तव याकुब युसुफ सी कयो, “थारा भाई लोगहन ते शेकेम मा गाडरा बकड़ा चरावता हसे, अतरान करीन हांव तुख हेनके पास मुकलो।” त्यो हेका सी कयो, “जसो थारो हुकुम हांव हजुर छे।”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 युसुफ याकुब सी कयो जा, तारा भास्योन आरु गाडरा बुकड़ान हाल देखिन आव कि चे वारु ते छे कि, ओळी मार जुळ खबर लीन आवजी। अतरान करीन त्यो हेको हेब्रोनोन झुळा मा मुकली देदो, आरु त्यो शेकेम मा आयो।
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 आरु एक जनो हेको खयड़ा मा अथोन आथो भटकतला देखीन हेका सी पुछ्यो तु काय हेरे?
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 त्यो कयो, “हांव ते म्हार भाई लोगहन क हेरी रयो गीन करीन मख देखाड़ कि त्या गाडरा बकड़ान क कां चार रोया?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 त्यो मानुस हेका सी कयो, “त्या लोगहन ते यां सी जात रोया; आरु हांव हेनको यो कहवतला समळ्यो, की आवु, हामु दोतान भेनी जाजे अतरान करीन युसुफ हेका भाईन लोगहन क पास जाने लाग्यो आरु हेनको दोतान मा हेर लेदो।”
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 आरु त्या लोगहन जसा हेकेक नांबे रीन आवतला देख्या, ती हेका साते आवने सी पेहलेज हेको मारनेन विचार बोनाया।
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 आरु त्या एक दिसरा सी कयने लाग्या, “देखु, त्यो सपनो देखनेवाळो आवने मंडरीयो।
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 ती आवु, हामु हेको धुकु कोरिन काहला खाढा मा नाख देजे, आरु यो कय देसु, कि काहलो जंगली जोनवार आयो हेको खाय गयो। ओळतेन हामु देखसु की हेका सपनान फोव काय हयसे।”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 यो समळीन रुबेन हेको उन लोगहन क हाथ सी वाचाड़ने करीन मन राखीन कयो, हामु हेको जीव सी ते नी मारता।
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ओळतेन रुबेन उन लोगहन सी कयो, “लुहुय मा उहवाड़ु, हेको जंगलन एना खाढा मा नाख देजे आरु हेका पोर हाथ मा उठावु।” त्यो हेको हेनका हाथ सी वाचाड़ीन हेका बाप क पास पछ पुगाड़ने हिनतो हुतो।
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 अतरान करीन असो हुयो कि जव युसुफ हेका भाई लोगहन क पास पुग्यो तव त्या लोगहन हेका रंगबिरंगा चोगला तेनाक त्यो पेहरलो हुतो निकाळ लेदा।
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 आरु युसुफ क हाकोळीन खाढा मा नाख देदा त्यो खाडो ते सुकलो हुतो आरु उना मा कायबी पानी नी हुतो।
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 तव त्या लोगहन रोटो खाने करीन बठ गया आरु नजर उँची करीन यो देख्या की इश्माएलियान एक टुळु उटड़ा पोर वारु गंधायन्यो चीज बलसान, आरु गन्धरस सी भरायला, गिलाद सी मिसर भेनी जाने लाग रया हुता।
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 तव यहुदा न हेका भाई लोगहन सी कयो, “हेका भाई क मारने करीन आरु हेको लुहुय साताड़ने सी काय फायदु हवसे?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 आवु, हामु हेको इश्माएलियान हाथोम वेच देजे, आरु हेका हाथ उना पोर नी हाकलिया, काहकी त्या हामरा भाई आरु हामरीज हाड़की आरु माँस छे।” आरु हेका भाई लोगहन न हेकी वात मान लेदा।
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 तव मिद्यानी वेपारी ओथा सी होईन ओका पास पुग्या। युसुफ क भाई लोगहन न हेको उना खाड़ा मा सी हापकीन निकाळ्या, आरु इश्माएलियान क हाथ चाँदी क वीस टुकड़ा मा वेच देदा; आरु त्या युसुफ क मिसर मा ली गुया।
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 रुबेन न खाढा पोर लौटीन काय देख्या कि युसुफ खाढा मा नी छे; अतरान करीन त्यो हेका पुतल्या फाड़्यो,
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 आरु हेका भाई क पास लौटीन कहने लाग्यो, “पुर्‌यो ते नी होय; हेमी हांव कांखेर जाम?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 तव त्या युसुफ क अंगरखो लेदा, आरु एक बुकड़ा क मारीन हेको लुहुय डुबाड़ देदा।
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 आरु त्या उना रंग बिरंगा अंगरका क हेका बास क पास मुकलीन यो खबर आप्या; “यो हामुक मिळ्यो, देखिन उळखी ले की यो तारा पुर्या क अंगरखो छे कि नी।”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 त्यो हेको उळखी लेदो, आरु, “हाव यो म्हाराज पुर्या क अंगरखो छे; काहनलो दुष्ट ढुर न ओको खाय लेदो छे: नि:सन्देह युसुफ फाड़ नाख्यो छे।”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 तव याकुब न हेका पुतल्या फाड़्यो आरु कमर मा गंटो वेटायो, आरु आपसा पुर्या क लिय घना दाहड़ा लगुन विलाप करतो रयो।
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 आरु हेका आखा पुर्या पुरायटा न ओको शान्ति आपनेन कोशिश कर्या; पुन हेको शान्ति नी मीळी; आरु त्यो योज कयतो रयो, “हांवज विलाप करतो जाईन हेका पुर्या क पास अधोलोक मा उतरी जाईस।” इने रीते ओको बास ओका लिय रड़तोज रयो।
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 एना वीच मिद्यानियो न युसुफ क मिसर मा ली जाईन पोतीपर नावोन फिरोन क एक हाकिम आरु अंगरक्षको क डाहला, क हाथ वेच नाख्यो।
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.