Gênesis 37

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 याकुब ते कनान देश मा रयतो हतो, जां सारीक ओको बाप बाहर देश वाळो बनीन रवतो हतो।
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 आरु याकुब न ओवलियादन पुरावु यो छे: युसुफ सोतरा सालन होईन ओका भाई न साथ मा गाडरा बोकरा चरावतो हुतो आरु त्यो पोर्‌यो ओका बाप न पेयली लाड़ी बिल्हा, आरु जिल्पान पोर्यान क साथ मा रयतो हुतो; आरु हेनकी बुराईन वाराम मा ओका बाप क खबर पुगाड़्या कोरतो हुतो।
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 आरु इस्राएल हेका सारा पोर्या सी जादा युसुफ सी जादा मोंग राखतो हुतो, काहकी त्यो ओका डाहवारान पोर्‌यो हुतो आरु याकुब ओका वाट्ये भाती भातीन रंग वाळा चोगला बनवायो।
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 पुन युसुफन दिसरा भाई देख्या कि हामरो बाप हामु आखा सी जादा मोंग हेका सी राखे, तव त्या लोगहन हेका सी घाड़ाय कोरने लाग्या आरु ओका साथ मा वारु वात नी कोरता हुता।
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 युसुफ एक सपनो देख्यो आरु त्यो सपनो ओका भाई लोगहन क देखाड़्यो तव त्या युसुफ सी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 युसुफ उन लोगहन सी कयो, “जो सपनो हांव देख्यो, ओको समळु
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 हामु लोगहन खेत मा पुळा बाँधता हुता आरु काय देखो कि म्हारो बांधलो पुळो उबो हुय गयो; तव तुमरा पुळा म्हारा पुळाक च्यारो मेर सी घेर लेदा आरु ओको झुकीन वांद्या।”
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 तव ओका भाई युसुफ सी कोया काय तु छाचली हामरे पोर राज कोरीस? एने काय छाचली तु हामरे पोर होक कोरीस? अतरा करीन त्या लोगहन युसुफ सपना आरु ओका वातन कारण सी ओकासी आरु वी जादा घाड़ाय कोरने लाग्या।
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 ओळतेन एक दाहड़ु आरु एक सपनो देख्यो, आरु ओका भाई लोगहन क वी यो सपनो देखाड़्यो, “समळु, हांव एक आरु सपनो देखलो छे, कि दाहड़ु आरु चांद आरु ग्यारे तारा मखे वांद्र्या।”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 एना सपनान वारामा युसुफ ओका बाप आरु भाई लोगहन क सामने पुरावो देखाड़्यो: तव हेको बाप युसुफ क लड़्यो आरु कयो यो कसो सपनो छे ज तु देख्यो? काय छाची हांव आरु थारी माय आरु थारा भाई सब जाईन थारे अगळ धरती पोर पड़ीन वांदसु?
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 हेका भाई ते हेका सी रीस आरु घाड़ाय कोरता हुता पुन हेको बाप हेका कयला बुलोक फोम राख्यो।
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 आरु हेका भाई लोगहन हेनका बापन गाडरा बकड़ा चरावने करीन शेकेम गया।
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 तव याकुब युसुफ सी कयो, “थारा भाई लोगहन ते शेकेम मा गाडरा बकड़ा चरावता हसे, अतरान करीन हांव तुख हेनके पास मुकलो।” त्यो हेका सी कयो, “जसो थारो हुकुम हांव हजुर छे।”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 युसुफ याकुब सी कयो जा, तारा भास्योन आरु गाडरा बुकड़ान हाल देखिन आव कि चे वारु ते छे कि, ओळी मार जुळ खबर लीन आवजी। अतरान करीन त्यो हेको हेब्रोनोन झुळा मा मुकली देदो, आरु त्यो शेकेम मा आयो।
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 आरु एक जनो हेको खयड़ा मा अथोन आथो भटकतला देखीन हेका सी पुछ्यो तु काय हेरे?
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 त्यो कयो, “हांव ते म्हार भाई लोगहन क हेरी रयो गीन करीन मख देखाड़ कि त्या गाडरा बकड़ान क कां चार रोया?”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 त्यो मानुस हेका सी कयो, “त्या लोगहन ते यां सी जात रोया; आरु हांव हेनको यो कहवतला समळ्यो, की आवु, हामु दोतान भेनी जाजे अतरान करीन युसुफ हेका भाईन लोगहन क पास जाने लाग्यो आरु हेनको दोतान मा हेर लेदो।”
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 आरु त्या लोगहन जसा हेकेक नांबे रीन आवतला देख्या, ती हेका साते आवने सी पेहलेज हेको मारनेन विचार बोनाया।
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 आरु त्या एक दिसरा सी कयने लाग्या, “देखु, त्यो सपनो देखनेवाळो आवने मंडरीयो।
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 ती आवु, हामु हेको धुकु कोरिन काहला खाढा मा नाख देजे, आरु यो कय देसु, कि काहलो जंगली जोनवार आयो हेको खाय गयो। ओळतेन हामु देखसु की हेका सपनान फोव काय हयसे।”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 यो समळीन रुबेन हेको उन लोगहन क हाथ सी वाचाड़ने करीन मन राखीन कयो, हामु हेको जीव सी ते नी मारता।
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 ओळतेन रुबेन उन लोगहन सी कयो, “लुहुय मा उहवाड़ु, हेको जंगलन एना खाढा मा नाख देजे आरु हेका पोर हाथ मा उठावु।” त्यो हेको हेनका हाथ सी वाचाड़ीन हेका बाप क पास पछ पुगाड़ने हिनतो हुतो।
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 अतरान करीन असो हुयो कि जव युसुफ हेका भाई लोगहन क पास पुग्यो तव त्या लोगहन हेका रंगबिरंगा चोगला तेनाक त्यो पेहरलो हुतो निकाळ लेदा।
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 आरु युसुफ क हाकोळीन खाढा मा नाख देदा त्यो खाडो ते सुकलो हुतो आरु उना मा कायबी पानी नी हुतो।
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 तव त्या लोगहन रोटो खाने करीन बठ गया आरु नजर उँची करीन यो देख्या की इश्माएलियान एक टुळु उटड़ा पोर वारु गंधायन्यो चीज बलसान, आरु गन्धरस सी भरायला, गिलाद सी मिसर भेनी जाने लाग रया हुता।
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 तव यहुदा न हेका भाई लोगहन सी कयो, “हेका भाई क मारने करीन आरु हेको लुहुय साताड़ने सी काय फायदु हवसे?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 आवु, हामु हेको इश्माएलियान हाथोम वेच देजे, आरु हेका हाथ उना पोर नी हाकलिया, काहकी त्या हामरा भाई आरु हामरीज हाड़की आरु माँस छे।” आरु हेका भाई लोगहन न हेकी वात मान लेदा।
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 तव मिद्यानी वेपारी ओथा सी होईन ओका पास पुग्या। युसुफ क भाई लोगहन न हेको उना खाड़ा मा सी हापकीन निकाळ्या, आरु इश्माएलियान क हाथ चाँदी क वीस टुकड़ा मा वेच देदा; आरु त्या युसुफ क मिसर मा ली गुया।
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 रुबेन न खाढा पोर लौटीन काय देख्या कि युसुफ खाढा मा नी छे; अतरान करीन त्यो हेका पुतल्या फाड़्यो,
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 आरु हेका भाई क पास लौटीन कहने लाग्यो, “पुर्‌यो ते नी होय; हेमी हांव कांखेर जाम?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 तव त्या युसुफ क अंगरखो लेदा, आरु एक बुकड़ा क मारीन हेको लुहुय डुबाड़ देदा।
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 आरु त्या उना रंग बिरंगा अंगरका क हेका बास क पास मुकलीन यो खबर आप्या; “यो हामुक मिळ्यो, देखिन उळखी ले की यो तारा पुर्या क अंगरखो छे कि नी।”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 त्यो हेको उळखी लेदो, आरु, “हाव यो म्हाराज पुर्या क अंगरखो छे; काहनलो दुष्ट ढुर न ओको खाय लेदो छे: नि:सन्देह युसुफ फाड़ नाख्यो छे।”
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 तव याकुब न हेका पुतल्या फाड़्यो आरु कमर मा गंटो वेटायो, आरु आपसा पुर्या क लिय घना दाहड़ा लगुन विलाप करतो रयो।
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 आरु हेका आखा पुर्या पुरायटा न ओको शान्ति आपनेन कोशिश कर्या; पुन हेको शान्ति नी मीळी; आरु त्यो योज कयतो रयो, “हांवज विलाप करतो जाईन हेका पुर्या क पास अधोलोक मा उतरी जाईस।” इने रीते ओको बास ओका लिय रड़तोज रयो।
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 एना वीच मिद्यानियो न युसुफ क मिसर मा ली जाईन पोतीपर नावोन फिरोन क एक हाकिम आरु अंगरक्षको क डाहला, क हाथ वेच नाख्यो।
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.