Gênesis 34
dhn (DHN) vs ACF
1 एक दाहड़ु लिआ:न पुराय दीना, जी याकुब सी पोयदा होयी होती, तेना देश क पुरायटा सी मेळने कोरीन निकोळी।
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 ती हेना देश क डाहलो हिव्वी हमोर क पुर्य शकेम न ओको देख्यो, आरु ओको ली जाईन ओका सात कुकर्म कोरीन भ्रष्ट कोर नाख्यु।
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 ती ओको मन याकुब क बेटी दीना सी लाग गोयो, आरु हुयो हेनी पुराय सी मोंगोन वार कोर्यु, आरु हेरे सी मोंग कोरने लाग्यु।
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 अत: शकेम न आपसा बाबा हमोर सी कयो, “मेसे इनी पुराय क मारु घोरवाळी होयने क लिय आपड़ दे।”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 आरु याकुब न सोमळ्यो कि शकेम न मारी पुराय दीना क विटळी देदु; बाखुन हेरा पुर्या तेने टेमे ढुरो क सात खोयड़ा मा हुता, ओतरान कोरिन हुयो हेनुक आवता लोगुन हुगु रोयु।
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 ती शकेम क बाबो हमोर निकोळीन याकुब सी वात कोरने क लिय ओका पास आयो।
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 याकुब क पुर्या यो सोमळीन खोयड़ा सी बेस उदास आरु रिसवाईन आया; काहकी शकेम न याकुब क पुराय क सात कुकर्म कोरीन इस्राएल क घोराना सी विनोकल्या क जोसो काम कोर्यो हुतो, जो कोरनो वारु नी होतो।
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 हमोर न हेनु आखासी कयो, “मारु पुर्यु शकेम क मोन तुमरी पुराय पोर बेस लागलो छे, ओतरान कोरिन हेनीक एरी घोरवाळी होयने कोरीन आप देवु।
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 आरु आमरे साते इयाव कोरु; तुमरा पुरायटा क आमुक आप्या कोरु, आरु आमरा पुरायटा तुमु लि जाया कोरु।
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 आमरे पुठी बोसला रोहु; आरु यो देश तुमरे ओगोळ पोड़लो छे, इना मा रोहीन लेन देन कोरु, आरु इनी जागा क आपसे वाटू ली लेवु।”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 शकेम न वी दीना क बाबा आरु भाष्यो सी कयो, काहमाईन मार पोर तुमु मानषो क गीनोन निगाह होय, ती जो काई मार सी कोहु, चो हांव आपीस।
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 तुमु मार सी कोतरो वी दाम आरु बोदलु काहा नी मांगु, ते वी हांव तुमरे कोहे ओनसारे आपीस; बाखुन हेनी पुराय क घोरवाळी होयने कोरीन मेसे आपु।
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 ती यो विचारु कि शकेम न आमरी बोहनीस दीना क विटळो छे, याकुब क पुर्या न शकेम आरु ओका बाबा हमोर क छल क सात यो जोपाप आप्या,
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 “हामु ओसो काम नी कोर सोकतला कि कुदु खतनाविगुर मानुसक आमरी बोहनीस आपजे, काहकी इनासी आमरी नावबोद्दी होयसे।
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 इनी वात पोर ते हामु तुमरी पुराय मान लेसु क आमरे जोसा तुमरे सि होर एक मानुसक खोतनो कोर्यो जाए।
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 ती हामु आमरी पुराय तुमरे सी इयाव कोरसु, आरु तुमरा पुरायटा सी इयाव, आरु तुमरे पुठी बोस्या वी कोरसु, आरु हामु दुयो एकुत टुळान क मानुस होय जासु।
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 बाखुन काहमाइन आमरी वात नी माने आपसो खोतनो नी कोरावी, ती हामु आमरी पुराय क लिन याम सि जात रोहसु।”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 हेन्दरी इनी वात पोर हमोर आरु ओको पुर्य शकेम खुश होया।
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 आरु हुये जुवान्या जे याकुब क पुराय क बेस चाहता हुता, इना काम क कोरने मा हुये तवार नी कोर्या। हुये आपसा बाबा क आखा घोराना मा बेस प्रतिष्ठित हुता।
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ओतरान कोरिन हमोर आरु ओका पुर्य शकेम आपसा नगर क झोपला क धोड़े जाईन नगरवाळा क यो सोमझाड़ने लाग्यो,
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 “चे मानुस आपने साते मिळीन रोहने चाहता छे, अत: हुये इना देश मा रोहीन लेनदेन कोरने देवु: देखु, यो देश हेन्दरे जुगु बेस छे; ओळी हामु मानुस हेन्दरा पुरायटा सी इयाव लेजे, आरु आपना पुरायटा क हेनुक आप देजे।
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 चे मानुस केवल इनी वात पोर आपने सारे रोहसे आरु एकुत समुदाय क मानुस होयने क खुस छे की ओका जोसा आपना आखा मानषो क खोतनो कोर्यो जाय।
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 काय हेन्दरा गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल बाखुन हेन्दरो आखा ढुरे आरु धोन जायदाद आपनी नी होय जासे? ओतरोत कि हामु मानुस हेन्दी वात मान ले, ती हुये आमरे साते रोहसे।”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 ओतरान कोरिन जोतरा हेना नगर क झोपला सी निकोळता हुता, हेनी आखा न हमोर क आरु ओका पुर्य शकेम क वात माने; आरु होर एक मानुस खोतनो कोरावे, जोतरा हेना नगर क झोपला सी निकोळता हुता।
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 तीसरे दाहड़े, जोतयार हुये मानुस मान्दा पोड़ गोया, ती ओसो होयो कि शिमोन आरु लेवी नावोन याकुब क दुय पुर्या न, जे दीनान क भाई हुता, आपसी आपसी तोलवार लीन नगर मा विगुर बिहये भोराईन आखा मानषो क मार देदा।
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 हमोर आरु ओका पुर्या शकेम क हुये तलवार सी मार देदा, आरु दीना क शकेम क घर सी निकाळ ली गया।
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 याकुब क पुर्या क मारने पोर वी नगर क ओतरान कोरिन लुट लेदा की हेना मा हेन्दरी बोहनीस विटळी गोय होती।
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 हुये गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल, आरु गोदड़ा, आरु नगर आरु खोयड़ा मा जोतरो धोन हुतो लिजात रोया।
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 हेनु आखाक, आरु हेन्दरा बाळ पुर्या, आरु बायरा क वी ली गोया, बाखुन घोर घोर मा जो काई हुतो चो वी लुट लेदा।
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 ती याकुब न शमोन आरु लेवी सी कयो, “तुमु जो एना देश क मानषो कनानियो आरु परिज्जियो क मन मा मारे जुगु घाड़ाय पोयदा कोर्या, इना सी तुमु मेसे पिड़ा मा नाख देदला छे, काहकी मारे साते ते थुड़ा मानुस छे; ओतरान कोरिन हिमि हुये एकठा होईन मार पोर चोहड़से, आरु मेसे मार देसे, ती हांव आपसा घोराना भेळ खोतोम हय जाईस।”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 हुये कोया, “काय हुयी आमरी बोहनीस क सारे वेश्या क जोसा व्यवहार कोरे?”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.