Gênesis 34

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 एक दाहड़ु लिआ:न पुराय दीना, जी याकुब सी पोयदा होयी होती, तेना देश क पुरायटा सी मेळने कोरीन निकोळी।
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 ती हेना देश क डाहलो हिव्वी हमोर क पुर्य शकेम न ओको देख्यो, आरु ओको ली जाईन ओका सात कुकर्म कोरीन भ्रष्ट कोर नाख्यु।
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 ती ओको मन याकुब क बेटी दीना सी लाग गोयो, आरु हुयो हेनी पुराय सी मोंगोन वार कोर्यु, आरु हेरे सी मोंग कोरने लाग्यु।
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 अत: शकेम न आपसा बाबा हमोर सी कयो, “मेसे इनी पुराय क मारु घोरवाळी होयने क लिय आपड़ दे।”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 आरु याकुब न सोमळ्यो कि शकेम न मारी पुराय दीना क विटळी देदु; बाखुन हेरा पुर्या तेने टेमे ढुरो क सात खोयड़ा मा हुता, ओतरान कोरिन हुयो हेनुक आवता लोगुन हुगु रोयु।
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 ती‍ शकेम क बाबो हमोर निकोळीन याकुब सी वात कोरने क लिय ओका पास आयो।
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 याकुब क पुर्या यो सोमळीन खोयड़ा सी बेस उदास आरु रिसवाईन आया; काहकी शकेम न याकुब क पुराय क सात कुकर्म कोरीन इस्राएल क घोराना सी विनोकल्या क जोसो काम कोर्‌यो हुतो, जो कोरनो वारु नी होतो।
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 हमोर न हेनु आखासी कयो, “मारु पुर्यु शकेम क मोन तुमरी पुराय पोर बेस लागलो छे, ओतरान कोरिन हेनीक एरी घोरवाळी होयने कोरीन आप देवु।
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 आरु आमरे साते इयाव कोरु; तुमरा पुरायटा क आमुक आप्या कोरु, आरु आमरा पुरायटा तुमु लि जाया कोरु।
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 आमरे पुठी बोसला रोहु; आरु यो देश तुमरे ओगोळ पोड़लो छे, इना मा रोहीन लेन देन कोरु, आरु इनी जागा क आपसे वाटू ली लेवु।”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 शकेम न वी दीना क बाबा आरु भाष्यो सी कयो, काहमाईन मार पोर तुमु मानषो क गीनोन निगाह होय, ती जो काई मार सी कोहु, चो हांव आपीस।
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 तुमु मार सी कोतरो वी दाम आरु बोदलु काहा नी मांगु, ते वी हांव तुमरे कोहे ओनसारे आपीस; बाखुन हेनी पुराय क घोरवाळी होयने कोरीन मेसे आपु।
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 ती यो विचारु कि शकेम न आमरी बोहनीस दीना क विटळो छे, याकुब क पुर्या न शकेम आरु ओका बाबा हमोर क छल क सात यो जोपाप आप्या,
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 “हामु ओसो काम नी कोर सोकतला कि कुदु खतनाविगुर मानुसक आमरी बोहनीस आपजे, काहकी इनासी आमरी नावबोद्दी होयसे।
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 इनी वात पोर ते हामु तुमरी पुराय मान लेसु क आमरे जोसा तुमरे सि होर एक मानुसक खोतनो कोर्‌यो जाए।
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 ती हामु आमरी पुराय तुमरे सी इयाव कोरसु, आरु तुमरा पुरायटा सी इयाव, आरु तुमरे पुठी बोस्या वी कोरसु, आरु हामु दुयो एकुत टुळान क मानुस होय जासु।
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 बाखुन काहमाइन आमरी वात नी माने आपसो खोतनो नी कोरावी, ती हामु आमरी पुराय क लिन याम सि जात रोहसु।”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 हेन्दरी इनी वात पोर हमोर आरु ओको पुर्य शकेम खुश होया।
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 आरु हुये जुवान्या जे याकुब क पुराय क बेस चाहता हुता, इना काम क कोरने मा हुये तवार नी कोर्या। हुये आपसा बाबा क आखा घोराना मा बेस प्रतिष्‍ठित हुता।
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ओतरान कोरिन हमोर आरु ओका पुर्य शकेम आपसा नगर क झोपला क धोड़े जाईन नगरवाळा क यो सोमझाड़ने लाग्यो,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “चे मानुस आपने साते मिळीन रोहने चाहता छे, अत: हुये इना देश मा रोहीन लेनदेन कोरने देवु: देखु, यो देश हेन्दरे जुगु बेस‌ छे; ओळी हामु मानुस हेन्दरा पुरायटा सी इयाव लेजे, आरु आपना पुरायटा क हेनुक आप देजे।
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 चे मानुस केवल इनी वात पोर आपने सारे रोहसे आरु एकुत समुदाय क मानुस होयने क खुस छे की ओका जोसा आपना आखा मानषो क खोतनो कोर्‌यो जाय।
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 काय हेन्दरा गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल बाखुन हेन्दरो आखा ढुरे आरु धोन जायदाद आपनी नी होय जासे? ओतरोत कि हामु मानुस हेन्दी वात मान ले, ती हुये आमरे साते रोहसे।”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 ओतरान कोरिन जोतरा हेना नगर क झोपला सी निकोळता हुता, हेनी आखा न हमोर क आरु ओका पुर्य शकेम क वात माने; आरु होर एक मानुस खोतनो कोरावे, जोतरा हेना नगर क झोपला सी निकोळता हुता।
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 तीसरे दाहड़े, जोतयार हुये मानुस मान्दा पोड़ गोया, ती ओसो होयो कि शिमोन आरु लेवी नावोन याकुब क दुय पुर्या न, जे दीनान क भाई हुता, आपसी आपसी तोलवार लीन नगर मा विगुर बिहये भोराईन आखा मानषो क मार देदा।
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 हमोर आरु ओका पुर्या शकेम क हुये तलवार सी मार देदा, आरु दीना क शकेम क घर सी निकाळ ली गया।
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 याकुब क पुर्या क मारने पोर वी नगर क ओतरान कोरिन लुट लेदा की हेना मा हेन्दरी बोहनीस विटळी गोय होती।
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 हुये गाडरा बुकड़ा, आरु गाय बुईल, आरु गोदड़ा, आरु नगर आरु खोयड़ा मा जोतरो धोन हुतो लिजात रोया।
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 हेनु आखाक, आरु हेन्दरा बाळ पुर्या, आरु बायरा क वी ली गोया, बाखुन घोर घोर मा जो काई हुतो चो वी लुट लेदा।
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 ती याकुब न शमोन आरु लेवी सी कयो, “तुमु जो एना देश क मानषो कनानियो आरु परिज्जियो क मन मा मारे जुगु घाड़ाय पोयदा कोर्या, इना सी तुमु मेसे पिड़ा मा नाख देदला‌ छे, काहकी मारे साते ते थुड़ा मानुस छे; ओतरान कोरिन हिमि हुये एकठा होईन मार पोर चोहड़से, आरु मेसे मार देसे, ती हांव आपसा घोराना भेळ खोतोम हय जाईस।”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 हुये कोया, “काय हुयी आमरी बोहनीस क सारे वेश्या क जोसा व्यवहार कोरे?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.