Gálatas 4

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 हाव यी कयतु छे कि वारीस जव तक नानल पोर्‍यो छे, यद्यपि सब वस्तुन भगवान छे, तेभी ओकामा आरू दास मा काहय भेदभाव नी।
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 पुन बासन ठहरावला टेहाव तक संरक्षक आरू तयारी करनारान वश मा रोवतु छे।
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 तोसाज हामु भी, जव नानल पोर्‍यो हुता, ते संसारन शुरू शिक्षान वश मा होईन दास बवना छे।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 पुन जव टेम पुरो हुयो, ते यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या काजे मोकल्यो जु स्त्री छे जन्मा, आरू व्यवस्थान हको तळे पैदा होयलु,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि हामु जा व्यवस्थान हको तळे होय ते कोय छुड़ावे, जिना छे आपो यहोवा–भगवानन पोर्‍या बन सकतला।
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 आरू तुमू जा यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे, अतरान करीन यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या आत्मा, “अब्बा! हे बाप” कयीन आयड़े छे, हामरा दिल मा मकल्यु छे।
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 तु यहोवा–भगवान काजे नी जानतु छे, आरू त्यो भगवानन दास होतु, जा वास्तव मा यहोवा–भगवान नी छे,
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 पेहल ते तु यहोवा–भगवान काजे नी जानीन ओको न दास होतु जु स्वभाव रईन यहोवा–भगवान नी,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पर हिमी जा यहोवा–भगवान काजे उळखी लेदा वरना यहोवा–भगवान तुमूक वोखलो, ते उका निर्बल आरू निकम्मी शुरू–शिक्षान वातु वोगे काँ पुगता छे, जीनान तुमूक पछा दास होयना चाहता हुता?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 तुमू काहय दाहाड़ा काजे आरू महीना काजे आरू मोसम आरू सालो काजे मानता छे।
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 हाव तुमरा विषय मा बीहता छे, निते ओसो नी हयनो जुवे कि जो हावहनत हाव तुमरे करता करलो छे चो वायेज ठर्‍या।
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 हे भाईस्यो, हाव तुमूक रावन्या कर रयु छे, तुमू मार समान होय जाऊ; काहकि हाव भी तुमरे समान होय गयु छे; तुमूक मारो काय नी बिगाड़ ला नी।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 पर तुमू ते जानता छे कि पेहल–पहल हाव शरीरन निर्बलतान कारण तुमूक खुश खबर सोंबाड़्या।
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 आरू तुमू मारी शारीरिक दशा काजे तुमरी परीक्षान कारण होती, तुच्छ नी जानलु; नी ओका सी चेष्टा नी कर्‍यु; आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत वरना खुद मसीहन समान मखे मान्य कर्‍या।
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ते चाँ तुमरी खुशी मनावनेन कोसो गय? हाव तुमरू गवाय छे कि यदि होय सके ते तुमू आपसा डुवा भी काहड़ीन मखे आप देता।
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ते काय तुमूक सचं बुलनेन कारण हाव तुमरा दुस्मनी ी बन गया छे?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 चाँ तुमूक दोस्त बनावने चाहता छे, पर वारला उद्देशन छे नी; वरना तुखे अलग करने चाहता छे कि तुमू तिनुक दोस्त बनाव लेवु।
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 पर यो भी वारलो छे कि वारू वात मा हर टेहाव दोस्त बनावनेन कोशिष करलो जा छे, नी सिर्फ तिन टेमे जव हाव तुमरे साथे रोवतु छे।
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 हे मारा नानला पोर्‍या, जव तक तुमूक मा मसीहन चेहरू नी बन जा छे, त्योत्यार तक हाव तुमरे करता पछु पोखड़ायनेन सारख दुःख सहन करतु छे।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 मरजी ते यी होयती छे कि हिमी तुमरे जु आवीन आरू ही प्रकार रईन बुलो, काहकि तुमरे विषयमा हाव उलजन मा छे।
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 तुमू जा व्यवस्थान हको तळे हुयने चाहताछे, मखे कयो, काय तु व्यवस्थान नी सोंबवता?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 यो लिखलो छे कि अब्राहम न दुय पोर्‍या होया; एक दासीन आरू एक स्वतंत्र बाईन।
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 पुन जु दासीन पेटन जनम लेदु, त्यो शारीरिक रीति करीन जनम लेदु; आरू जु स्वतंत्र बाई छे जनम हुयो, त्यो प्रतिज्ञान लारे जन्म्यु।
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 इनी वात मा द्रूष्टान्त छे: यी बाई मानु दुय वाचा छे; एक ते सीनाय बयड़ान जीनामा दासत्व पैदा हुता छे; आरू होयु हाजिरा छे।
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 आरू हाजिरा मानु अरबन सीनाय बयड़ो छे, आरू पुरानो यरूशलेम ओको तुल्य छे, काहकि चाँ आपसा नाना पोर्‍या सहावत दासत्व मा छे।
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 पर उपर न यरूशलेम स्वतंत्र छे, आरू ची आपसी आवी छे।
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 काहकि लिखलो छे, “हे बांझ, तु जो नी जानतली खुशी कर; तु जिनाक पिड़ाए नी झेले, गवो फाड़ीन आईड़ीन जय जयकार कर; काहकि त्यागी होयली अवलियाद सुहागिनन अवलियाद छे भी सवटो छे।”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 हे भाईस्यो, हामु इसहाकन समान प्रतिज्ञान अवलियाद छे।
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 आरू जोसो तीन टेहाव शरीरन लारे जनम हुयो आत्मान लारे जनम लेदला काजे सतावतु होतु, तोसोज आज भी होतलो छे।
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 पुन चुखलो शास्त्र काय कयतो छे। “दासी आरू उका पोर्‍या काजे काहड़ दे, काहकि दासी क पोर्‍या स्वतंत्र बाईन साथे हकदार नी होय।”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 अतरान करीन हे भाईस्यो, हामु दासीन नी पुन स्वतंत्र बाईन अवलियाद छे।
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.