Gálatas 4
dhn (DHN) vs ARA
1 हाव यी कयतु छे कि वारीस जव तक नानल पोर्यो छे, यद्यपि सब वस्तुन भगवान छे, तेभी ओकामा आरू दास मा काहय भेदभाव नी।
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 पुन बासन ठहरावला टेहाव तक संरक्षक आरू तयारी करनारान वश मा रोवतु छे।
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 तोसाज हामु भी, जव नानल पोर्यो हुता, ते संसारन शुरू शिक्षान वश मा होईन दास बवना छे।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 पुन जव टेम पुरो हुयो, ते यहोवा–भगवान आपसा पोर्या काजे मोकल्यो जु स्त्री छे जन्मा, आरू व्यवस्थान हको तळे पैदा होयलु,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि हामु जा व्यवस्थान हको तळे होय ते कोय छुड़ावे, जिना छे आपो यहोवा–भगवानन पोर्या बन सकतला।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 आरू तुमू जा यहोवा–भगवानन पोर्या छे, अतरान करीन यहोवा–भगवान आपसा पोर्या आत्मा, “अब्बा! हे बाप” कयीन आयड़े छे, हामरा दिल मा मकल्यु छे।
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 तु यहोवा–भगवान काजे नी जानतु छे, आरू त्यो भगवानन दास होतु, जा वास्तव मा यहोवा–भगवान नी छे,
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 पेहल ते तु यहोवा–भगवान काजे नी जानीन ओको न दास होतु जु स्वभाव रईन यहोवा–भगवान नी,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 पर हिमी जा यहोवा–भगवान काजे उळखी लेदा वरना यहोवा–भगवान तुमूक वोखलो, ते उका निर्बल आरू निकम्मी शुरू–शिक्षान वातु वोगे काँ पुगता छे, जीनान तुमूक पछा दास होयना चाहता हुता?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 तुमू काहय दाहाड़ा काजे आरू महीना काजे आरू मोसम आरू सालो काजे मानता छे।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 हाव तुमरा विषय मा बीहता छे, निते ओसो नी हयनो जुवे कि जो हावहनत हाव तुमरे करता करलो छे चो वायेज ठर्या।
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 हे भाईस्यो, हाव तुमूक रावन्या कर रयु छे, तुमू मार समान होय जाऊ; काहकि हाव भी तुमरे समान होय गयु छे; तुमूक मारो काय नी बिगाड़ ला नी।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 पर तुमू ते जानता छे कि पेहल–पहल हाव शरीरन निर्बलतान कारण तुमूक खुश खबर सोंबाड़्या।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 आरू तुमू मारी शारीरिक दशा काजे तुमरी परीक्षान कारण होती, तुच्छ नी जानलु; नी ओका सी चेष्टा नी कर्यु; आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत वरना खुद मसीहन समान मखे मान्य कर्या।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ते चाँ तुमरी खुशी मनावनेन कोसो गय? हाव तुमरू गवाय छे कि यदि होय सके ते तुमू आपसा डुवा भी काहड़ीन मखे आप देता।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ते काय तुमूक सचं बुलनेन कारण हाव तुमरा दुस्मनी ी बन गया छे?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 चाँ तुमूक दोस्त बनावने चाहता छे, पर वारला उद्देशन छे नी; वरना तुखे अलग करने चाहता छे कि तुमू तिनुक दोस्त बनाव लेवु।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 पर यो भी वारलो छे कि वारू वात मा हर टेहाव दोस्त बनावनेन कोशिष करलो जा छे, नी सिर्फ तिन टेमे जव हाव तुमरे साथे रोवतु छे।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 हे मारा नानला पोर्या, जव तक तुमूक मा मसीहन चेहरू नी बन जा छे, त्योत्यार तक हाव तुमरे करता पछु पोखड़ायनेन सारख दुःख सहन करतु छे।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 मरजी ते यी होयती छे कि हिमी तुमरे जु आवीन आरू ही प्रकार रईन बुलो, काहकि तुमरे विषयमा हाव उलजन मा छे।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 तुमू जा व्यवस्थान हको तळे हुयने चाहताछे, मखे कयो, काय तु व्यवस्थान नी सोंबवता?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 यो लिखलो छे कि अब्राहम न दुय पोर्या होया; एक दासीन आरू एक स्वतंत्र बाईन।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 पुन जु दासीन पेटन जनम लेदु, त्यो शारीरिक रीति करीन जनम लेदु; आरू जु स्वतंत्र बाई छे जनम हुयो, त्यो प्रतिज्ञान लारे जन्म्यु।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 इनी वात मा द्रूष्टान्त छे: यी बाई मानु दुय वाचा छे; एक ते सीनाय बयड़ान जीनामा दासत्व पैदा हुता छे; आरू होयु हाजिरा छे।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 आरू हाजिरा मानु अरबन सीनाय बयड़ो छे, आरू पुरानो यरूशलेम ओको तुल्य छे, काहकि चाँ आपसा नाना पोर्या सहावत दासत्व मा छे।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 पर उपर न यरूशलेम स्वतंत्र छे, आरू ची आपसी आवी छे।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 काहकि लिखलो छे, “हे बांझ, तु जो नी जानतली खुशी कर; तु जिनाक पिड़ाए नी झेले, गवो फाड़ीन आईड़ीन जय जयकार कर; काहकि त्यागी होयली अवलियाद सुहागिनन अवलियाद छे भी सवटो छे।”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 हे भाईस्यो, हामु इसहाकन समान प्रतिज्ञान अवलियाद छे।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 आरू जोसो तीन टेहाव शरीरन लारे जनम हुयो आत्मान लारे जनम लेदला काजे सतावतु होतु, तोसोज आज भी होतलो छे।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 पुन चुखलो शास्त्र काय कयतो छे। “दासी आरू उका पोर्या काजे काहड़ दे, काहकि दासी क पोर्या स्वतंत्र बाईन साथे हकदार नी होय।”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 अतरान करीन हे भाईस्यो, हामु दासीन नी पुन स्वतंत्र बाईन अवलियाद छे।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.