Gálatas 4

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हाव यी कयतु छे कि वारीस जव तक नानल पोर्‍यो छे, यद्यपि सब वस्तुन भगवान छे, तेभी ओकामा आरू दास मा काहय भेदभाव नी।
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 पुन बासन ठहरावला टेहाव तक संरक्षक आरू तयारी करनारान वश मा रोवतु छे।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 तोसाज हामु भी, जव नानल पोर्‍यो हुता, ते संसारन शुरू शिक्षान वश मा होईन दास बवना छे।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 पुन जव टेम पुरो हुयो, ते यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या काजे मोकल्यो जु स्त्री छे जन्मा, आरू व्यवस्थान हको तळे पैदा होयलु,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि हामु जा व्यवस्थान हको तळे होय ते कोय छुड़ावे, जिना छे आपो यहोवा–भगवानन पोर्‍या बन सकतला।
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 आरू तुमू जा यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे, अतरान करीन यहोवा–भगवान आपसा पोर्‍या आत्मा, “अब्बा! हे बाप” कयीन आयड़े छे, हामरा दिल मा मकल्यु छे।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 तु यहोवा–भगवान काजे नी जानतु छे, आरू त्यो भगवानन दास होतु, जा वास्तव मा यहोवा–भगवान नी छे,
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 पेहल ते तु यहोवा–भगवान काजे नी जानीन ओको न दास होतु जु स्वभाव रईन यहोवा–भगवान नी,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पर हिमी जा यहोवा–भगवान काजे उळखी लेदा वरना यहोवा–भगवान तुमूक वोखलो, ते उका निर्बल आरू निकम्मी शुरू–शिक्षान वातु वोगे काँ पुगता छे, जीनान तुमूक पछा दास होयना चाहता हुता?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुमू काहय दाहाड़ा काजे आरू महीना काजे आरू मोसम आरू सालो काजे मानता छे।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 हाव तुमरा विषय मा बीहता छे, निते ओसो नी हयनो जुवे कि जो हावहनत हाव तुमरे करता करलो छे चो वायेज ठर्‍या।
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 हे भाईस्यो, हाव तुमूक रावन्या कर रयु छे, तुमू मार समान होय जाऊ; काहकि हाव भी तुमरे समान होय गयु छे; तुमूक मारो काय नी बिगाड़ ला नी।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 पर तुमू ते जानता छे कि पेहल–पहल हाव शरीरन निर्बलतान कारण तुमूक खुश खबर सोंबाड़्या।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 आरू तुमू मारी शारीरिक दशा काजे तुमरी परीक्षान कारण होती, तुच्छ नी जानलु; नी ओका सी चेष्टा नी कर्‍यु; आरू यहोवा–भगवानन सोरगदूत वरना खुद मसीहन समान मखे मान्य कर्‍या।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ते चाँ तुमरी खुशी मनावनेन कोसो गय? हाव तुमरू गवाय छे कि यदि होय सके ते तुमू आपसा डुवा भी काहड़ीन मखे आप देता।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ते काय तुमूक सचं बुलनेन कारण हाव तुमरा दुस्मनी ी बन गया छे?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 चाँ तुमूक दोस्त बनावने चाहता छे, पर वारला उद्देशन छे नी; वरना तुखे अलग करने चाहता छे कि तुमू तिनुक दोस्त बनाव लेवु।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 पर यो भी वारलो छे कि वारू वात मा हर टेहाव दोस्त बनावनेन कोशिष करलो जा छे, नी सिर्फ तिन टेमे जव हाव तुमरे साथे रोवतु छे।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 हे मारा नानला पोर्‍या, जव तक तुमूक मा मसीहन चेहरू नी बन जा छे, त्योत्यार तक हाव तुमरे करता पछु पोखड़ायनेन सारख दुःख सहन करतु छे।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मरजी ते यी होयती छे कि हिमी तुमरे जु आवीन आरू ही प्रकार रईन बुलो, काहकि तुमरे विषयमा हाव उलजन मा छे।
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 तुमू जा व्यवस्थान हको तळे हुयने चाहताछे, मखे कयो, काय तु व्यवस्थान नी सोंबवता?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 यो लिखलो छे कि अब्राहम न दुय पोर्‍या होया; एक दासीन आरू एक स्वतंत्र बाईन।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 पुन जु दासीन पेटन जनम लेदु, त्यो शारीरिक रीति करीन जनम लेदु; आरू जु स्वतंत्र बाई छे जनम हुयो, त्यो प्रतिज्ञान लारे जन्म्यु।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 इनी वात मा द्रूष्टान्त छे: यी बाई मानु दुय वाचा छे; एक ते सीनाय बयड़ान जीनामा दासत्व पैदा हुता छे; आरू होयु हाजिरा छे।
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 आरू हाजिरा मानु अरबन सीनाय बयड़ो छे, आरू पुरानो यरूशलेम ओको तुल्य छे, काहकि चाँ आपसा नाना पोर्‍या सहावत दासत्व मा छे।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 पर उपर न यरूशलेम स्वतंत्र छे, आरू ची आपसी आवी छे।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 काहकि लिखलो छे, “हे बांझ, तु जो नी जानतली खुशी कर; तु जिनाक पिड़ाए नी झेले, गवो फाड़ीन आईड़ीन जय जयकार कर; काहकि त्यागी होयली अवलियाद सुहागिनन अवलियाद छे भी सवटो छे।”
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 हे भाईस्यो, हामु इसहाकन समान प्रतिज्ञान अवलियाद छे।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 आरू जोसो तीन टेहाव शरीरन लारे जनम हुयो आत्मान लारे जनम लेदला काजे सतावतु होतु, तोसोज आज भी होतलो छे।
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 पुन चुखलो शास्त्र काय कयतो छे। “दासी आरू उका पोर्‍या काजे काहड़ दे, काहकि दासी क पोर्‍या स्वतंत्र बाईन साथे हकदार नी होय।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 अतरान करीन हे भाईस्यो, हामु दासीन नी पुन स्वतंत्र बाईन अवलियाद छे।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.