Gálatas 2

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 चौवदा सालन बाद हाव बरनबास साथे पछु यरूशलेम काजे गयु, आरू तीतुस काजे भी साथे ली गयु।
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 हाव चाँ गयलु आरू गैरयहुदी वावान विच मा जिन खुश खबर करतु छे, उका खुश खबर काजे हाव एक घरन सभान विच मा मण्डलीन मुखिया काजे सोमवाड्यु, हाव चाँ एरकरीन गयु होतु, कि यहोवा–भगवान मखे सपनाम देखाड्यु होतु, कि मखे चाँ जानु जुवछे, ताकि जो काम हाव पछला दाहाड़ाम करलो होतु, क जिनाक हाव कर रयु छे, चो बेकार नी जाय।
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 पुन तीतुस काजे भी जो मार साथे होतु आरू जु गैरयहुदी यूनानी छे, खतना करनेन करता मजबुर नी कर्‍या गया।
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 या चो झूठा तीन भाईस्यों कारण होयलो जा त्योराये बराय आश हता, कि तीन स्वतंत्रता काजे जी मसीह ईशु मा हामु जुड़ी छे, भेद लिन हामुक दास बनाड़े।
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 एक घड़ी भर मा ओको हको तळे होयनु हामु ने नी मान्या, अतरान करीन कि खुश खबर सच्चाई तुमूक मा बोनली रोवे।
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 जा मानसे काहय जरूरी लागता छे, चाँ चाहता छे चो होयछे मखे हेके कोय फरक नी पड़तु, यहोवा–भगवान कुदान बाहरलु रूप देखीन भेदभाव नी करे; हेके जु आपसा आपसु जरूरी मानसे हुता, हेके रईन कोय फायदु नी होय,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 पुन उका उलटो जव उका काजे देख्या कि जोसो खतना करला होयलो मानसो करता खुश खबर काम पतरस काजे सोपलो गयलो, तोसोज खतनारहितोंन करता मखे खुश खबर सोंबावने सोपलो गयो।
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 काहकि जा पतरस जु खतना करला होयला मा प्रेरिताईन काम डाहला शक्ति सहित करावला, त्यो मखे रईन भी गैरयहुदी मा शक्तिशाली काम करावलो,
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 आरू जव ओका उका फोकटन दया काजे जो मखे मिवायलु हतो जान लेदो, ते याकूब, आरू कैफा, आरू यहुन्ना जी मंडळी खांम्बा समझा जाता हतो, मखे आरू बरनबास संगतीन ढासचूयु हाथ आपियो कि हामु गैरयहुदीन जु जावु आरू चाँ खतना कर्‍या होयला जु;
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 केवल यो कयलु कि हामु गरीब कि सुधि ले, आरू इना काम क करनेन काजे हाव तुमूक भी यत्न कर रया हुता।
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 जव कैफा अन्ताकियान सामने आयु ते हाव हेके सब मानसन सामने विरोध करलो, काय चो पुरी रीति छे गलत हतो,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 हेरेन करता कि याकूबन द्बारा मकल्या ओसा काहय मानसे यहूदि आवनेन पेहल पतरस गैरयहुदी वावा भुरसन साथे खाता–पिता करता हुता, पुन जा मानसे पुग्या ते पतरस गैरयहुदी विश्वासी क साथे रईन दुर होया, आरू हेके साथे खाने–पिनेन बंद कर दिदा, चाँ त्यो तिनु मानसोन डर छे ओसो कर्‍यु जो चाहता छे, कि गैरयहुदीन भी खतना होयनु जुवे।
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 दिसरा यहूदि मानसे भी इना देखावा मा भी पतरस न साथ दिदा, या तक कि इना पाखंडीन कारण बरनबास भी भटक गयु।
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 पर जव हाव देख्या कि वा खुश खबर सच्चाई पर सुधी चाल नी चालता, ते हाव सुबन सामने कैफा पतरस काजे। कयो, “जव तु यहूदि होईन गैरयहुदीन समान चालता छे आरू यहूदि योन समान नी ते तु गैरयहुदीन यहूदि योन समान चालने काँ कयतु छे?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 हामु ते जन्मा रईन यहूदि छे, आरू पापी गैरयहुदी मा रईन नी
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 तिभी यो जानीन कि मानुस व्यवस्थान कामो रईन नी, पर केवल ईशु मसीह पर विश्वास करनेन द्वारा न्यायी ठहरता छे, हामु ते आप भी मसीह ईशु पर विश्वास करला कि हामु व्यवस्थान कामो रईन नी, पर मसीह पर विश्वास करने पर न्यायी रूकाय; अतरान करीन कि व्यवस्थान कामो मा कोय मानुस न्यायी नी ठरसे।
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 हामु जा मसीह मा न्यायी ठहरावने चाहता छे, यदि तुमूक भी पापी निकल्या ते काय मसीह पापन सेवक छे? कदी भी नी।
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 काहकि जो काहय हाव पाड़ देदु यदि उका पछु बनावतलु छे, ते आपने आपसु काजे गुणेगार ठहरावतलु छे,
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 हाव ते व्यवस्थान द्वारा व्यवस्थान करता कुरूस पर मर गयु क यहोवा–भगवानन करता जीवो।
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 हाव मसीह साथे कुरूस पर चढ़ावलु गयलु छे, हिमी हाव जीवतु नी रोयु, पर मसीह मखे मा जीवतु छे; आरू हाव शरीर मा हिमी जु जीवित छे ते केवल ओको विश्वास छे जीवतु छे जु यहोवा–भगवानन पोर्‍य पर छे, जु मार छे मोंग करलो आरू मार करता आपसा आपसु काजे आप देदु।
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 हाव यहोवा–भगवानन फोकटन दया काजे वाया नी ठरावतला; काहकि यदि व्यवस्थान द्वारा न्यायीपन होती, ते मसीहन मरनु वाया रोवतो।
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.