Êxodo 9

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ओळी योहोवा मुसा को कयो, "फिरोन क पास जाईन कय, इबरीया को योहोवा भगवान तुको इनिये रीतिये कय रीयो, कि म्हारी परजान लोगहन को जाने दे, कि म्हारी विनता करे।
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 कदाम तु उन लोगहन को जाने नी देय आरु हेमी वी रुक रोव,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 ती समळ, थारा जो घुल्‌ला, गोदड़ो, उटड़ा, गाय-बयल्या, गाडरा, बोकड़ा आरु घण सवटा ढुरे जो मयदान छे, उनान पर योहोवा भगवान क हाथ असो पड़से कि घण जोबोर महामारी हुयसे।
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 ओळी योहोवा इसराएलीयान क ढुरो माईन आरु मिसरीयान ढुरोम असो फोरक पाड़ देसे कि जो इसराएलीयान छे, उनाम सी कुय बी नी मरे।"
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 ओळते योहोवा यो कयीन टेम टाक दीदो, "हांव यो काम मिसर देश मा वाहनाम करीस।"
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 दिसरे दाहड़े योहोवा असोत् करीयो; आरु मिसरन ते आखा ढुरे मर गिया, पुन इसराएलीयान एक बी ढुर नी मरीया।
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 आरु फिरोन लोगहन को मोकली दीदो, कि एक वी ढुर मोरलो होय की नी, पुण इसराएलीयान क ढुरो माईन एक बी नी मरलो हुतो। ते बी फिरोनन मन वातड़ो हुय गियो, आरु त्यो उन लोगहन को जाने नी दीदो।
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 ओळी योहोवा मुसा आरु हारुन सी कयो, "समळो दुयु भाटी माईन एक–एक मुठ रुखड़ो ली लेयो, आरु मुसा उको फिरोन क अगळ वादळा भेनी उड़ाय देय।
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 तव त्यो रुखड़ो झीनलो धुळो बनीन आखा मिसर देश मा मानसो आरु ढुरो दुयो पर फुफला आरु फुड़ा बन निकळसे।"
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 अतरान करीन त्या भाटीन मुठ भरीन रुखड़ो लीन फिरोन क सामने उबा हुया, आरु मुसा उना रुखड़ा को वाहळा मा वादळा भेनी उड़ाय दीदो, आरु त्यो मानसो आरु ढुरो दुयो पर फुफला आरु फुड़ा बन गिया
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 एकालिय उना फुड़ा न कारण नजर बांदा मुसा अगळ उबा नी रय सकीया, काहकी त्या फुड़ान सारका आखा मिसरीया पर निकळीया तसात् उन नजर बांदा पर बी फुड़ा निकळी गीया हुता।
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 तव योहोवा फिरोनन काळ्जाक वातड़ो कर दीदो, आरु जसो योहोवा मुसा सी कलो हुतो, त्यो ओकी नी समळीयो।
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 ओळी योहोवा मुसा सी कयो, "सदारे उठीन फिरोन क अगळ उबो हुय जा, आरु उका सी कय इबरीयान परमेश्वर योहोवा इनीये रीते कयरियो, म्हारी पोरजान लोगहन को जाने दे, कि त्या म्हारी विनता करे
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 अब कि बार हाव तारे पर, आरु थारा कर्मचारीया आरु तारा लोगहन आखी भातीन पीड़ा नाख दीस, जिनासी तु जानलीस कि आखी कवजुगमा मारेन तोसो कुदु नि होय।
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 हांव ते हेमी आपसो हाथ अगो कोरीन तुको आरु तारी पोरजान लोगहन को बिमारी मरी सी मार दीतो, आरु तु धरती पर सी नाश हुय जातो;
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 पुण छाची हांव तुको ओका लिय सी तुको जिवतलो राख रीयो कि तुको हांव म्हारी शक्ति देखाड़ो आरु म्हारो नाव नावसादियो करो।
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 ती वी तु हेमी वी घाड़सीयो छे आरु म्हार लोगहन को जाने नी देतो।
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 समळ हांव वाहने इनी टेम पर असा मोटा–मोटा गारा पाड़ीस, जसो मिसर देश बोनलो उना दाहड़ा सी हेमी लगुन नी हुयो।
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 “एकालिय हेमी आपसा मानसो को मोकलीन तारा ढुरोक आरु खोयड़ान जागा उघाड़ला मा छे, उको वारला जागाम पुगाड़ दे; आरु जे लोगहन आरु ढुरे खोयड़े रोय गोयला छे, उना पोर मोटला गारा पोड़से आरु त्या मोर जासे।”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 अतरान करीन फिरोनन थुड़ाक चाकरीया मा जे योहोवान वचनन बीक मानता हुता, आरु त्या आपसा दास आरु ढुरोक आसरु आपने कोरीन घर मा ली आया।
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 पुन जतरा योहोवा भगवानन वचन पर धियान नी लगाड़ीया आरु आपसा काळजा मा जागो नी आप्या, त्या आपसा चाकरीयान को आरु पशु को खयड़ा मा रयने दीदा।
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 तव योहोवा भगवान मुसा सी कयो, "थारो हाथ वादळा भेनी ओगो कोर कि आखा मिसर देश न मानसो, आरु ढुरे, आरु खेतोन आखी फसल आरु जोतरो निळो हुतो आखा पोर गारा पड़े।"
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 तव मुसा आपसी लाकड़ीक वादळा भेनी उचो कोरियो; आरु योहोवान ताकत सी वादळो गाजने लागियो आरु गारा पड़ने लाग गीया, आरु आगठो धरती पर लगुन आवतो रयो, इनीये रीतिये योहोवा मिसर देश पर गारा पाड़ीयो।
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 जो गारा पड़ता हुता उना साथ मा विजळी बी भेसकायली हुती, आरु त्या अतरा भारी हुता कि जव सी मिसर देस बसलो हुतो तव सी आखा मिसर देश मा असा गारा नी पड़ला हुता।
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 अतरान करीन मिसर देशन खेतो मा काय मानसे, काय ढुर, जतरा बी हुता त्या सब गारा हेनका ऊपर गारा पड़ने सी मर गिया, आरु गारा पड़ने सी खेतोन आखी फसल नाश हुय गय, आरु खोयड़ान आखा झाड़े बी टुट गीया।
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 गोशेन परदेश मा अतरा गारा नी पड़ीया जां इसराएली लोगहन रयता हुता।
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 तव फिरोन मुसा आरु हारुन क बुलावने मोकलीयो आरु उन लोगहन सी कयो, "इनी वार हांव पाप करलो छे; योहोवा धरमी छे, आरु हांव आरु म्हारी पोरजा धरमी नी होय।
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 वादळान गाजनो आरु गारा बेसका पड़ लेदा; अब योहोवा सी विनता करो; तव हांव तुमु सबन को जाने दीस, आरु नी रुको।"
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 मुसा फिरोन सी कयो, "जसोज हांव नगर सी खयड़े जाईस, योहोवा भेनी आपसो हातोक उचा कोरीस, तव वादळान गाजनो बोंद होय जासे, आरु गारा नी पड़े, इना सी तु जान लीस कि यो कोळजुग योहोवा भगवानन जुन छे।
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 ते बी हांव यो जानो, कि नी ते तु आरु नी थारा चाकरिया योहोवा भगवानन बीक माने।
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 सन आरु जोव गँहव ते गारा पड़ने सी मर गिया, काहकी जोव गँहवन कनुस निकळी गयला हुता आरु सोन मा फुले आय गयला हुता।
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 पुन काहनो वी गहोव नाश नी हुयो, काहकी त्या वाद मा पाके।
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 जव मुसा फिरोन क पास सी नगरन बाहर निकळीन योहोवा भगवान भेणी आपसा हातोक ऊचो करीयो ने विनता करीयो, तव वादळान गाजनो आरु गारान पड़नो बन्द हुय गियो, आरु ओळते जादा पानी धरती पर नी पड़ीयो।
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 पुन जव फिरोन देख्यो की गारा पोड़नो आरु वादळो गाजनो बन्द हुय गुयो, तव त्यो पोछो पाप करीयो आरु त्यो आरु हेका चाकरीया आपसा काळ्जा क वातड़ो कोर लेदा
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 इनिये रीतिये फिरोनन मन वातड़ो हुय गयो, आरु त्यो इसराएली लोगहन को जाने नी दीदो; जसो कि योहोवा भगवान मुसान लारे कवाड़लो हुतो।
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.