Êxodo 9

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ओळी योहोवा मुसा को कयो, "फिरोन क पास जाईन कय, इबरीया को योहोवा भगवान तुको इनिये रीतिये कय रीयो, कि म्हारी परजान लोगहन को जाने दे, कि म्हारी विनता करे।
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 कदाम तु उन लोगहन को जाने नी देय आरु हेमी वी रुक रोव,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 ती समळ, थारा जो घुल्‌ला, गोदड़ो, उटड़ा, गाय-बयल्या, गाडरा, बोकड़ा आरु घण सवटा ढुरे जो मयदान छे, उनान पर योहोवा भगवान क हाथ असो पड़से कि घण जोबोर महामारी हुयसे।
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 ओळी योहोवा इसराएलीयान क ढुरो माईन आरु मिसरीयान ढुरोम असो फोरक पाड़ देसे कि जो इसराएलीयान छे, उनाम सी कुय बी नी मरे।"
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 ओळते योहोवा यो कयीन टेम टाक दीदो, "हांव यो काम मिसर देश मा वाहनाम करीस।"
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 दिसरे दाहड़े योहोवा असोत् करीयो; आरु मिसरन ते आखा ढुरे मर गिया, पुन इसराएलीयान एक बी ढुर नी मरीया।
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 आरु फिरोन लोगहन को मोकली दीदो, कि एक वी ढुर मोरलो होय की नी, पुण इसराएलीयान क ढुरो माईन एक बी नी मरलो हुतो। ते बी फिरोनन मन वातड़ो हुय गियो, आरु त्यो उन लोगहन को जाने नी दीदो।
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 ओळी योहोवा मुसा आरु हारुन सी कयो, "समळो दुयु भाटी माईन एक–एक मुठ रुखड़ो ली लेयो, आरु मुसा उको फिरोन क अगळ वादळा भेनी उड़ाय देय।
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 तव त्यो रुखड़ो झीनलो धुळो बनीन आखा मिसर देश मा मानसो आरु ढुरो दुयो पर फुफला आरु फुड़ा बन निकळसे।"
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 अतरान करीन त्या भाटीन मुठ भरीन रुखड़ो लीन फिरोन क सामने उबा हुया, आरु मुसा उना रुखड़ा को वाहळा मा वादळा भेनी उड़ाय दीदो, आरु त्यो मानसो आरु ढुरो दुयो पर फुफला आरु फुड़ा बन गिया
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 एकालिय उना फुड़ा न कारण नजर बांदा मुसा अगळ उबा नी रय सकीया, काहकी त्या फुड़ान सारका आखा मिसरीया पर निकळीया तसात् उन नजर बांदा पर बी फुड़ा निकळी गीया हुता।
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 तव योहोवा फिरोनन काळ्जाक वातड़ो कर दीदो, आरु जसो योहोवा मुसा सी कलो हुतो, त्यो ओकी नी समळीयो।
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 ओळी योहोवा मुसा सी कयो, "सदारे उठीन फिरोन क अगळ उबो हुय जा, आरु उका सी कय इबरीयान परमेश्वर योहोवा इनीये रीते कयरियो, म्हारी पोरजान लोगहन को जाने दे, कि त्या म्हारी विनता करे
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 अब कि बार हाव तारे पर, आरु थारा कर्मचारीया आरु तारा लोगहन आखी भातीन पीड़ा नाख दीस, जिनासी तु जानलीस कि आखी कवजुगमा मारेन तोसो कुदु नि होय।
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 हांव ते हेमी आपसो हाथ अगो कोरीन तुको आरु तारी पोरजान लोगहन को बिमारी मरी सी मार दीतो, आरु तु धरती पर सी नाश हुय जातो;
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 पुण छाची हांव तुको ओका लिय सी तुको जिवतलो राख रीयो कि तुको हांव म्हारी शक्ति देखाड़ो आरु म्हारो नाव नावसादियो करो।
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ती वी तु हेमी वी घाड़सीयो छे आरु म्हार लोगहन को जाने नी देतो।
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 समळ हांव वाहने इनी टेम पर असा मोटा–मोटा गारा पाड़ीस, जसो मिसर देश बोनलो उना दाहड़ा सी हेमी लगुन नी हुयो।
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 “एकालिय हेमी आपसा मानसो को मोकलीन तारा ढुरोक आरु खोयड़ान जागा उघाड़ला मा छे, उको वारला जागाम पुगाड़ दे; आरु जे लोगहन आरु ढुरे खोयड़े रोय गोयला छे, उना पोर मोटला गारा पोड़से आरु त्या मोर जासे।”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 अतरान करीन फिरोनन थुड़ाक चाकरीया मा जे योहोवान वचनन बीक मानता हुता, आरु त्या आपसा दास आरु ढुरोक आसरु आपने कोरीन घर मा ली आया।
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 पुन जतरा योहोवा भगवानन वचन पर धियान नी लगाड़ीया आरु आपसा काळजा मा जागो नी आप्या, त्या आपसा चाकरीयान को आरु पशु को खयड़ा मा रयने दीदा।
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 तव योहोवा भगवान मुसा सी कयो, "थारो हाथ वादळा भेनी ओगो कोर कि आखा मिसर देश न मानसो, आरु ढुरे, आरु खेतोन आखी फसल आरु जोतरो निळो हुतो आखा पोर गारा पड़े।"
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 तव मुसा आपसी लाकड़ीक वादळा भेनी उचो कोरियो; आरु योहोवान ताकत सी वादळो गाजने लागियो आरु गारा पड़ने लाग गीया, आरु आगठो धरती पर लगुन आवतो रयो, इनीये रीतिये योहोवा मिसर देश पर गारा पाड़ीयो।
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 जो गारा पड़ता हुता उना साथ मा विजळी बी भेसकायली हुती, आरु त्या अतरा भारी हुता कि जव सी मिसर देस बसलो हुतो तव सी आखा मिसर देश मा असा गारा नी पड़ला हुता।
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 अतरान करीन मिसर देशन खेतो मा काय मानसे, काय ढुर, जतरा बी हुता त्या सब गारा हेनका ऊपर गारा पड़ने सी मर गिया, आरु गारा पड़ने सी खेतोन आखी फसल नाश हुय गय, आरु खोयड़ान आखा झाड़े बी टुट गीया।
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 गोशेन परदेश मा अतरा गारा नी पड़ीया जां इसराएली लोगहन रयता हुता।
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 तव फिरोन मुसा आरु हारुन क बुलावने मोकलीयो आरु उन लोगहन सी कयो, "इनी वार हांव पाप करलो छे; योहोवा धरमी छे, आरु हांव आरु म्हारी पोरजा धरमी नी होय।
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 वादळान गाजनो आरु गारा बेसका पड़ लेदा; अब योहोवा सी विनता करो; तव हांव तुमु सबन को जाने दीस, आरु नी रुको।"
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 मुसा फिरोन सी कयो, "जसोज हांव नगर सी खयड़े जाईस, योहोवा भेनी आपसो हातोक उचा कोरीस, तव वादळान गाजनो बोंद होय जासे, आरु गारा नी पड़े, इना सी तु जान लीस कि यो कोळजुग योहोवा भगवानन जुन छे।
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 ते बी हांव यो जानो, कि नी ते तु आरु नी थारा चाकरिया योहोवा भगवानन बीक माने।
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 सन आरु जोव गँहव ते गारा पड़ने सी मर गिया, काहकी जोव गँहवन कनुस निकळी गयला हुता आरु सोन मा फुले आय गयला हुता।
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 पुन काहनो वी गहोव नाश नी हुयो, काहकी त्या वाद मा पाके।
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 जव मुसा फिरोन क पास सी नगरन बाहर निकळीन योहोवा भगवान भेणी आपसा हातोक ऊचो करीयो ने विनता करीयो, तव वादळान गाजनो आरु गारान पड़नो बन्द हुय गियो, आरु ओळते जादा पानी धरती पर नी पड़ीयो।
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 पुन जव फिरोन देख्यो की गारा पोड़नो आरु वादळो गाजनो बन्द हुय गुयो, तव त्यो पोछो पाप करीयो आरु त्यो आरु हेका चाकरीया आपसा काळ्जा क वातड़ो कोर लेदा
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 इनिये रीतिये फिरोनन मन वातड़ो हुय गयो, आरु त्यो इसराएली लोगहन को जाने नी दीदो; जसो कि योहोवा भगवान मुसान लारे कवाड़लो हुतो।
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.