Êxodo 33

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ओळतेन योहोवा न मुसा सी कोयो, “तु हेनु मानसो क जेनुक मिसर देश सी छुड़ाय लायो छे पुठी लिन हेना देश क लिजा, जेरे वाराम हांवन अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब सी शपथ खाईन कोयो हुतो कि हांव ओक तारी ओवलियाद क आपीस।
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 आरु हांव तारे ओगळ ओगळ एक दुत क मुकलीस, आरु कनानी, एमोरी, हित्ती, परिज्जी, हिब्बी आरु यबुसी मानसो क उतवाळीयो निकाळ दिस।
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 तुमु मानसे हेना देश क जाऊ जेरेम दुध आरु मधु क धारा उहवे छे; बाखुन तुमु एक होटीया छे, एर कोरीन हांव तुमरे विच मा होईन नी चालीस, असो नी होये की हांव वाट मा तुमरो नास कोर दोम।”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 यी बुरी खोबोर सोमळीन हुये मानसे दु;ख कोरने लाग्या; आरु काहिय आपने गहने पेहरला हुया नी रोहे।
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 एकालिय योहोवा न मुसा सी कोय देदो हुतो, “इसराएलीयो क मारो यो बुल सोमळ्यो, तुमु मानसे ते होटीया होये; काहमाइन हांव पल भर क लिय तुमरे वीच होईन चालो, ती तुमरो नास कोर नाखीस। एकालिय हेमी आपना आपना गोहना आपना पिलो सी उतार देवु की हांव जानो की तुमरे पुठी काय कोरनो चाहजे।”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 एकालिय इसराएली होरेब सिने बोयड़ा सी लिन ओगोळ क आपना गोहना उतारला रोहे।
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 मुसा तम्बु क छावनी सी खोयड़े बाकुन नांबे उबो कोराया कोरतो हुतो, आरु ओक मिलापवाळा तम्बु कोहतो हुतो। आरु ज काई योहोवा क हेरतो हुयो हेना मिलापवाळा तमबु क पास ज छावनी क पास क छावन ई क खोयड़े हुतो, निकळ जातो हुतो।
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 जब जब मुसा तम्बु क पास जातो, तब तब आखा मानसे उठिन आपना आपसो डेरा क झोपला पोर उबा होय जाता, आरु जब लोगुन मुसा हेना तम्बु मा भोराये नी कोरतो हुतो ती लोगुन हेरे भिनी देखतु रोहता होता।
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 जब मुसा हेना तम्बु मा भोराये कोरतो हुतो, तब वादळा क खाम्बा उतरीन क तम्बु क झोपला पोर उबोरह जातो हुतो, आरु योहोवा मुसा सी वात कोरने लागतो हुतो।
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 आरु आखा मानसे जोत्यार वादळा क खाम्बा क तम्बु क झोपला देखता हुता, तोत्यार उठिन आपना आपना डेरा क झोपला पोर सी वाद्या कोरता हुता।
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 आरु योहोवा मुसा सी ओस कोरिन आंबा-सांबा वार कोरता हुता, जोस कोरिन कोय आपना भास्यो सी वात कोरे। आरु मुसा ते छावनी मा पोछो आत रोहतलो, बाखुन योहोसु नावोन एक जुवान, ज नुन क पुर्य आरु मुसा क सेवक हुतो, हुये तम्बु मा सी नी निकळता हुता।
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 मुसा न योहोवा सी कोयो, “सोमोळ तु मार सि कोयलो छे, ‘एनु मानसो क लि चाल;’ बाखुन यो नी देखाड़्यो की तु मारे पुठी कुनिक मुकलिस। तेवी तुन कोयो छे, ‘तारो नाव मारे चित्त मा बोसलो छे, आरु तारे पोर मारी गिन क निगाह छे।’
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 आरु हेमी काहमाइन मार पोर तारी गिनोन निगाह होय, ती मेसे आपसी गति सोमझाड़ दे, जेरेसी हांव तारो गियान पावो तोत्यर तारी गिन क निगाह मार पोर बोनली रोहे। ओळतेन यो वी धियान राखो की यी मनख्या तारी पोरजा छे।”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 योहोवा न कोयो, “हांव आप तारे पुठी चालीस आरु तुसे आराम आपीस।”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 हुयो हेरेसी कोयो, “काहमाइन तु आपसु नी चाले, ती हामु याँसी ओगा मा लि जाय।
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 यो कोसो जाने पाये की तारे गिनोन क निगाह मार पोर आरु आपनी प्रजा पोर छे? काय एरेसी नी की तु आमरे पुठी पुठी चाले, जेरेसी हांव आरु तारु प्रजा क मानस ए कळ भोरिन क सब मानसो सी ओलग कोहायजे?”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 योहोवा न मुसा सी कोयो, “हांव यो काम वी, जेरे वाराम तु कोर्‌यो छे क, कोरिस; काहकी मारी गिन क निगाह तार पोर छे, आरु तारो नाव मारे मन मा बोसलो छे, हांव तुखे नाव सी जानतु छे।”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 मुसा न कोयो, मखे उका मोहिमा क तेज देखाड़ दे।
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 हुयो कयो, “हांव तारे ओगळ होईन चालता होईन तुसे आपनी आखी भोलाई देखाड़िस, आरु तारे ओगळ योहोवा नाव क पोरचार कोरिस; आरु जेर पोर हांव गिन कोरनो चाहो हेर पोर गिन कोरिस, आरु जेर पोर दया कोरनो चाहो तेर पोर दया कोरिस।”
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 ओळतेन हुयो कोयो, “तु मारा मुख क दोरसोन नी कोय सोके; काहकी मानुस मारा मुख क दोरसोन कोरन जिवतलो नी रोय सोके।”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 अळतेन योहोवा न कोयो, “सोमोळ, मारे पास एक जागो छे, याँ तु हेर पोर चट्टान पोर उबो होय;
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 आरु जोत्यार लोगुन मारो सेक तारे ओगळ होईन चालतो रोहे, तोत्यार लगुन हांव तुसे चट्टान क दरार मा राखुस आरु जोत्यार लोगुन हांव तारे अगळ सि होईन नी निकळी जाम तोत्यार लोगुन आपना हातो सी तुसे ढाकिन रोहजी;
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 ओळतेन हांव आपनो हात चुट लिस, तोत्यार तु मारा वासा क ते दोरसोन पाविस; बाखुन मारो मुख क दोरसोन नी मिळसे।”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.