Êxodo 22

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 कदाम कोय मनुस बयलीयो, या गाडरा, या बकड़ा चुरी करीन उको मार न्हाखे या वेच देय, ती त्यो बयल्यान बदले पाच बयल्या, आरु गाडरान-बकड़ान बदले चार गाडरा-बकड़ा भर देय।
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 कदाम चुर चुरी करतलो धराय जाय, आरु उना पर असी मार पड़े कि त्यो मर जाय, ती उका खुन को गुणो नी लागे;
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 कदाम दाहड़ो उग जाय, तव चुर क मारने वाळा पोर गुनो लागे, पुन त्यो चुर नुकसान नी भोराये, ती त्यो चुर को वेच देय।
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 कदाम चुरावलो बयलीयो या गदड़ो, या गाडरो, या बकड़ो उना जुळ जीवतलो जड़ जाय, त्यो उको दुय गुणा भर देय।
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 कदाम कुय आपसो ढुर सी कुदाण खेतोम एने अंगुरोन वाड़ीम चोरे, आपसा ढुर क ओसो छुड़ देये कि त्यो पारका खेतोम चोर लेये ती त्यो आपसा खेतोन आरु आपसी अंगुरोन वाड़ीन वारु सी वारु मेर मा सी ओकी नुकसानी भोरे।
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 कदाम कोय ओदमी आपसा खेत मा आगठो धपाड़े, आरु आगठो काटा मा लाग जाय आरु फुलोन ढिगोम या ओन या उबलो खेत धप जाय, ती त्यो आगठो लगाड़ियो हय त्यो नुक्शान हयो वतरो भर देय।
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 कदाम कोय दिसरा न क पास मा सी रुप्‌या या सामान गिरीवी मेले, आरु त्यो उना घर चुरी हुय जाय, ती कदाम चुर धराय जाय ती उको दुय गुना भरनो पड़से।
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 कदाम चोर नी धराये, ती घर को मालिक को योहोवा भगवान कि पास मा लावे कि मालुम हुय जाय की त्यो उना सोगाय साय वाळान धोन पोर हात लगाड़ीयो छे की नी।
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 चाहे बयलीयो, चाहे गदड़ो, चाहे गाडरो या बकड़ो, चाहे छिंदरा, चाहे काहली बी भाँती खुवायली चीजोन वाराम गुनु काहनी लागड़लो हय, जिनाक दुय जना म्हारी म्हारी कयता हय, ती उना दुय जन को झोगड़ान क योहोवा भगवान को पास मा आवे; आरु जिनाक योहोवा भगवान गुनागार बनावे त्यो दिसरान दुय गुना भर देय।
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 कदाम कोय दीसरान को गदड़ो या बयलीया या गाडरो- बकड़ो या काहलो बी ढुर को उका जुळ भाळने करीन मेले, आरु कुदान बी बिना देखे त्यो जनवार मर जाय, ता काहय चोट लाग जाय, या आहानाय ली जाय,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 ती उन दुयन क वीच मा योहोवा भगवान न कसम देवाड़नो, कि हांव एकी सम्पती पर हाथ नी लगाड़ीयो; तव सम्पती को मालिक उनी वात को पाको माने आरु दिसरा को काहय बी भरने नी देनो जुळे।
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 कदाम त्यो पाको उका हात सी चुरावलो हय, ती त्यो ओका मालिकन नुक्शानी को भर देय।
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 आरु कदाम त्यो जोंगली जोवारीयो फाड़ दियो हय, ती त्यो फड़लात् जनवार को गोवान कोरता ली आवे, तव उना क बी नुक्सानी भरनो नी पड़े।
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 ओळी कोय दिसरा सी पशु माँगीन ली आवे आरु उना मालिक क साथ मा नी रये ने आरु ओको चुट लाग जाय या मर जाय, ती त्यो पाको ओकी नुक्शानी भर देय।
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 कदाम ओको मालिक साथ मात् रये, ती दिसरा को नुक्शानी नी भरनो पड़े; आरु कदाम त्यो भाड़ा पर लावलो हय ती ओकी नुक्शानी उना भाड़ा मा आय गय।
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 कदाम कोय ओदमेड़ो काहली छोल्ली पोराय को, जिनीन वियाव न वात नी हयली हय, फुसलावीन उना साथ मा विनलागीयो काम करे, ती त्यो पाको ओको मोल आपीन उना सी वियाव कर लेय।
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 पुन कदाम ओको बाप उनी पोराय को वियाव सी पुरो मना कर देय, ती गुनु करने वाळो पोरई को मोलन रीतिन अनसारे रुप्‌या तुल देय।
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 तु जादु टोना करने वाळी बायर को जीवतली झुण रयने देय।
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 जो कोय संवसार करतो होय, ती त्यो पाको मार दियो जाय।
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 जो कोय योहोवा को छुड़ीन आरु कुदा दिसरा देवतान करीन बलि करे ओको सत्यनाश करीयो जाय।
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 तुमु बाहर देश वाळान को झुण सतावता आरु उना पर घाड़साय झुण करता, काहकी मिसर देश तुमु बी बाहर देश वाळा हुता।
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 काहली रोन्डायली बायोर एने विखा वाळा पोर्यान को दु:ख झुण देय।
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 कदाम तुमु असलान को काहले बी रीतिये सी दु:ख देयो आरु त्या म्हार सी विनता करे, ती हांव छाचो हेनकी विनता समळीस;
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 तव हांव रीसवाय जाईस, आरु हांव तुमुक तोलवार सी मारावीस, आरु तुमरी धेन्यारी रोन्डाय जासे आरु तुमरा पोर्या पारी विखा वाळा हुय जासे।
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 कदाम तु म्हारी परजान लोगहन मा सी नेचळा को जो तारे जुळ रयतो हय आरु बियाजता रुप्‌या आपे ती उना सी नाव सोवकार सारका बियाज झुण लेतो।
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 कदाम तु कदी थारा भाई बयणीयान छिंदरा खण्डीन राखी बी लेय, ती दाहड़ो डुबने सी पहले तक उको पछो आप देजी;
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 काहकी त्यो ओको पाँगरुन छे, उना डीलन त्योत् एकुत छिंदरो रयसे; ओळते त्यो काय पाँगरीन सुवसे? आरु जव म्हार सी विनता करसे तव हांव हेनकी विनता समळी लीस, काहकी हांव दया वाळो छे।
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 योहोवा भगवान को शाप झुण देय, आरु नी थारा लोगहन को डाहडान को सराप देय।
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 आपसा खेतोन अनाज को आरु फवोन रस मा सी काहय मखे आपने करीन काहय बी वार झुण लगाड़े। आरु पोर्या माईन पयला खुळान बाळो मखे आपजी।
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 तसोत् थारी गाय आरु गाडरो-बकड़ान पेहली पयदावारीन बी आपजी; सात दाहड़ा तक ते पीलो या नानलो बाळो आपसी माय को पास मा रये, आरु आठवे दाहड़े ओको मखे चड़ाय आप देजी।
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 तुमु म्हार चुखला लोगहन बोनु; इना कारण सी जो ढुर खयड़ा मा फाड़ खादलो आरु मरलो जड़े उको मास झुण खाता, पुण उको कुतरान ओगळ न्हाक देजो।
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.