Êxodo 19

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 एकालिय इसरालियो क मिसर देश सी निकोवला जेने दाहड़े सी तीन मोहना वित गुया, उना दाहड़े त्या सीनाय जंगल मा आया।
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 आरु जव हुये रपीदीम सी उतवाळ्या कोरीन सीनाय जंगल मा आया, ती हुये जंगल मा डेरो उबा कोरीया; आरु त्या बोयड़ान ओगोळ इसराएली लोगहन न डेरो नाख्या।
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 आरु मुसा बोयड़ा पोर परमेश्वर क पास चहोड़ गोया, आरु योहोवा न बोयड़ा पोर सी हेनको आयड़ीन कोयो, याकुब क घोराना सी ओसो कोह, आरु इसरालियोन क मारो यो बुल सोमळाव:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 तुमु देखला छे की हांव ने मिसरया पुठी सी काय-काय करीयो; तुमुक मानो घुवड़ चिल्‌ला क पाखड़ा पोर बसाड़ीन आपसा धोड़े ली आवलो।
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 एकालिय हिमी कदाम तुमु खोरी मारी मानसु, आरु म्हार वायदान पाळन कोरसु, ती आखा मानसो मा सी तुमुत मारा खास धोन कोहायसु; आखी कळी ते मारीत छे
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 आरु तुमु मारी नजर मा याजको क मुलुक आरु चुखलो मुलुक कोवायसे। जी वाते तुमुक इसराएलीयो सी कोहनो छे ची यी छे।
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 ती मुसा न आवीन मानसो क डाहला पुजारा लोगहन को बुलायो, आरु यी आखी वात, जेनको कोहनेन हुकुम योहोवा न उको आपलो हुतो, हेनको सोमजाय देदो।
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 आरु आखा मानसे मीळीन जपाप आप्या, “जो काय योहोवा न कोहलो चो आखा हामु कोरसु।” लोगहन यी वात मुसा न योहोवा क सोमवाड़्यो।
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 ती योहोवा न मुसा सी कोयो, “सोमोळ, हांव काळ्ळा वादळान आंधारा मा रोहिन तार पास आवो, एकालिय की जव हांव तार सी वात कोरो तव त्या सोमळे, आरु होमीसा तार पोर विश्वास कोरे।” आरु मुसा न योहोवा सी लोगहन वातोन वाराम कोयो।
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 तव योहोवा न मुसा सी कोय, लोगहन पास जा आरु हेनको आज आरु वाहने चुखा कोर, आरु त्या आपसा लुगड़ा धुय लेये,
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 आरु त्या तीसरे दाहड़े लोगुन तीयार होय जाय; काहकी तीसरे दाहड़े योहोवा आखा लोगहन क डुळान देखतात सीनाय बोयड़ा पोर उतोर आवीस।
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 आरु तु लोगहन क लिय च्यारु धोड़े वाड़ बाँदजी, आरु उनासी कोहजो: तुमु चोकचोया रोहु की बोयड़ा पोर नी चोहड़ो आरु उना वाड़ काजे छिमता झुणी आरु जो कुय बोयड़ा को छिमसे त्यो छाचो मार न्याखो जासे।
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 ओको कोय हात सी नी छिमे; जु छीमसे उका पोर दोगड़ाटसे, एने उको तीर से मार देसे; चाहाय ढुर होय चाहे मानुस, चो जिवतलो नी वाचे। जव गाडरान सिंगड़ान नरसिंगा वाळा बुल घनी वार लगुन सोमळाय देये, ती मानसे बोयड़ा पोर चोहड़से।
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 तव मुसा न बोयड़ा पोर सी उतरीन लोगहन पास आवीन हेनको चुखो कोरायो; आरु त्या आपसा लुगड़ा धुय लेदा।
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 आरु त्यो लोगहन सी कयो, “तीसरे दाहड़े लोगुन तीयार होय जावु; आपसी लाड़ी क पास नी जानो।”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 जव तीसरो दाहड़ो आयो तव संदारे वादळो गाजने लाग्यो आरु विजळी चोमकने लागी, आरु बोयड़ा पोर काळ्ळो वादळो छाय गोयो, ओळी नरसिंगान मोटो भारी बुल समळायो, आरु छावनी मा जोतरा लोगहन हुता आखा लोगहन कापने लाग्या।
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 ती मुसा लोगहन क परमेश्वर सी मीळने करीन छावनी सी निकाळ ली गोया; आरु त्या बोयड़ान नेड़ा उबा हुया।
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 आरु योहोवा त्यो आगठा मा रोहीन सीनाय बोयड़ा पोर उतरियो हतो, एना कारण आखा बोयड़ा धुवाड़ा सी भोराय गोयो; आरु ओको धुवो भट्टा सारको हुय गोयो, आरु आखा बोयड़ा काप रोया होता।
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 ओळी जव नरसिंगा को बुल बोढ़तो आरु बेसको जादा होयतो गोयो, तव मुसा कोयो, आरु परमेश्वर बुल सोमळाड़ीन ओको जोपाप आप्यो।
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 आरु योहोवा सीनाय बोयड़ान चोटी पोर सी नेचो उतरीयो; आरु मुसा को बोयड़ा चोटी पोर बुलायो, आरु मुसा उपोर चोहड़ गोयो।
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 तव योहोवा न मुसा सी कोयो, “नेचो उतरीन लोगहन क चेतावनी आप, काय असो नी होये कि त्या यी वाड़ी तुड़ीन योहोवा क पास देखने लिय भराय जाय, आरु उनाम सी बेसका नाश होय जाय।
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 आरु पुजारा जे योहोवा क धोड़े आया कोरे, त्या वी आपसाक चुखा कोरे, काय ओसो नी होय की योहोवा हेनको डोन आपे।”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 मुसा न योहोवा सी कोयो, “त्या लोगहन सीनाय बोयड़ा पोर नी चोढ़ सोके; तु ते आपसो हामुक यो कोहीन चोकचोया कोरीयो कि बोयड़ान च्यारु मेर वाड़ बाँधीन ओको चुखो राखु।”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 योहोवा न उनासी कोयो, “उतर ते जा, आरु हारुन भेळ तु ऊपर आव; बाखुन पुजारा आरु दीसरा लोगहन योहोवा क पास वाड़ तुड़ीन नी‍ चोहोड़ आवे, असो नी होये की होये की त्यो हेनको डोन आपे।”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 यी वाते मुसा न लोगहन क पास उतरीन हेनको सोमवाड़्यो।
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.