Êxodo 19

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 एकालिय इसरालियो क मिसर देश सी निकोवला जेने दाहड़े सी तीन मोहना वित गुया, उना दाहड़े त्या सीनाय जंगल मा आया।
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 आरु जव हुये रपीदीम सी उतवाळ्या कोरीन सीनाय जंगल मा आया, ती हुये जंगल मा डेरो उबा कोरीया; आरु त्या बोयड़ान ओगोळ इसराएली लोगहन न डेरो नाख्या।
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 आरु मुसा बोयड़ा पोर परमेश्वर क पास चहोड़ गोया, आरु योहोवा न बोयड़ा पोर सी हेनको आयड़ीन कोयो, याकुब क घोराना सी ओसो कोह, आरु इसरालियोन क मारो यो बुल सोमळाव:
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 तुमु देखला छे की हांव ने मिसरया पुठी सी काय-काय करीयो; तुमुक मानो घुवड़ चिल्‌ला क पाखड़ा पोर बसाड़ीन आपसा धोड़े ली आवलो।
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 एकालिय हिमी कदाम तुमु खोरी मारी मानसु, आरु म्हार वायदान पाळन कोरसु, ती आखा मानसो मा सी तुमुत मारा खास धोन कोहायसु; आखी कळी ते मारीत छे
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 आरु तुमु मारी नजर मा याजको क मुलुक आरु चुखलो मुलुक कोवायसे। जी वाते तुमुक इसराएलीयो सी कोहनो छे ची यी छे।
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 ती मुसा न आवीन मानसो क डाहला पुजारा लोगहन को बुलायो, आरु यी आखी वात, जेनको कोहनेन हुकुम योहोवा न उको आपलो हुतो, हेनको सोमजाय देदो।
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 आरु आखा मानसे मीळीन जपाप आप्या, “जो काय योहोवा न कोहलो चो आखा हामु कोरसु।” लोगहन यी वात मुसा न योहोवा क सोमवाड़्यो।
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 ती योहोवा न मुसा सी कोयो, “सोमोळ, हांव काळ्ळा वादळान आंधारा मा रोहिन तार पास आवो, एकालिय की जव हांव तार सी वात कोरो तव त्या सोमळे, आरु होमीसा तार पोर विश्वास कोरे।” आरु मुसा न योहोवा सी लोगहन वातोन वाराम कोयो।
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 तव योहोवा न मुसा सी कोय, लोगहन पास जा आरु हेनको आज आरु वाहने चुखा कोर, आरु त्या आपसा लुगड़ा धुय लेये,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 आरु त्या तीसरे दाहड़े लोगुन तीयार होय जाय; काहकी तीसरे दाहड़े योहोवा आखा लोगहन क डुळान देखतात सीनाय बोयड़ा पोर उतोर आवीस।
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 आरु तु लोगहन क लिय च्यारु धोड़े वाड़ बाँदजी, आरु उनासी कोहजो: तुमु चोकचोया रोहु की बोयड़ा पोर नी चोहड़ो आरु उना वाड़ काजे छिमता झुणी आरु जो कुय बोयड़ा को छिमसे त्यो छाचो मार न्याखो जासे।
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 ओको कोय हात सी नी छिमे; जु छीमसे उका पोर दोगड़ाटसे, एने उको तीर से मार देसे; चाहाय ढुर होय चाहे मानुस, चो जिवतलो नी वाचे। जव गाडरान सिंगड़ान नरसिंगा वाळा बुल घनी वार लगुन सोमळाय देये, ती मानसे बोयड़ा पोर चोहड़से।
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 तव मुसा न बोयड़ा पोर सी उतरीन लोगहन पास आवीन हेनको चुखो कोरायो; आरु त्या आपसा लुगड़ा धुय लेदा।
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 आरु त्यो लोगहन सी कयो, “तीसरे दाहड़े लोगुन तीयार होय जावु; आपसी लाड़ी क पास नी जानो।”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 जव तीसरो दाहड़ो आयो तव संदारे वादळो गाजने लाग्यो आरु विजळी चोमकने लागी, आरु बोयड़ा पोर काळ्ळो वादळो छाय गोयो, ओळी नरसिंगान मोटो भारी बुल समळायो, आरु छावनी मा जोतरा लोगहन हुता आखा लोगहन कापने लाग्या।
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 ती मुसा लोगहन क परमेश्वर सी मीळने करीन छावनी सी निकाळ ली गोया; आरु त्या बोयड़ान नेड़ा उबा हुया।
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 आरु योहोवा त्यो आगठा मा रोहीन सीनाय बोयड़ा पोर उतरियो हतो, एना कारण आखा बोयड़ा धुवाड़ा सी भोराय गोयो; आरु ओको धुवो भट्टा सारको हुय गोयो, आरु आखा बोयड़ा काप रोया होता।
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 ओळी जव नरसिंगा को बुल बोढ़तो आरु बेसको जादा होयतो गोयो, तव मुसा कोयो, आरु परमेश्वर बुल सोमळाड़ीन ओको जोपाप आप्यो।
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 आरु योहोवा सीनाय बोयड़ान चोटी पोर सी नेचो उतरीयो; आरु मुसा को बोयड़ा चोटी पोर बुलायो, आरु मुसा उपोर चोहड़ गोयो।
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 तव योहोवा न मुसा सी कोयो, “नेचो उतरीन लोगहन क चेतावनी आप, काय असो नी होये कि त्या यी वाड़ी तुड़ीन योहोवा क पास देखने लिय भराय जाय, आरु उनाम सी बेसका नाश होय जाय।
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 आरु पुजारा जे योहोवा क धोड़े आया कोरे, त्या वी आपसाक चुखा कोरे, काय ओसो नी होय की योहोवा हेनको डोन आपे।”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 मुसा न योहोवा सी कोयो, “त्या लोगहन सीनाय बोयड़ा पोर नी चोढ़ सोके; तु ते आपसो हामुक यो कोहीन चोकचोया कोरीयो कि बोयड़ान च्यारु मेर वाड़ बाँधीन ओको चुखो राखु।”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 योहोवा न उनासी कोयो, “उतर ते जा, आरु हारुन भेळ तु ऊपर आव; बाखुन पुजारा आरु दीसरा लोगहन योहोवा क पास वाड़ तुड़ीन नी‍ चोहोड़ आवे, असो नी होये की होये की त्यो हेनको डोन आपे।”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 यी वाते मुसा न लोगहन क पास उतरीन हेनको सोमवाड़्यो।
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.