Ester 5
dhn (DHN) vs NVI
1 तीसरे दाहड़े एस्तेर आपसा राजकीय छिन्दरा पेहरीन राजभवन क धड़े आँगना मा जाईन, राजभवन क अगळ जाईन, राजभवन क अगळ उबी हुय गय। राजा ते राजभवन मा राजगाद्दी पोर भवन क झपलान सामने विराजमान हुतो;
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 आरु जोत्यार राजा न एस्तेर रानी क आँगना मा उबी हयली देख्यो, तोत्यार उनासी प्रसन्न होईन सोना क राजडोन ज ओका हाथ मा हुतो ओका भेनी बडायो। ती एस्तेर न धड़े जाईन राजडोन क नोक छिमी।
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 ती राजा न उनासी पुछ्यो, “हे एस्तेर रानी, तुख काय चाहजे? आरु तु काय माँगती छे? माँग आरु तुख आदो राज लगुन आप्यो जासे।”
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 एस्तेर न कव्यी, “कदाम राजा क स्वीकार होय, ती आज हामान क भेळ लीन उको भोज मा आवे, ज हांव राजा क लिय तियार कोर्री छे।”
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 तोत्यार राजा न हुकुम आप्यो, “हामान क छाटा ली आवु, कि एस्तेर क निमंत्रण ग्रहण कोर्यो जाय।” अत: राजा आरु हामान एस्तेर क तीयार कोरला भोज मा आवे।
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 भोज क टेम जोत्यार दाखमधु पियो जातो हुतो, ती राजा न एस्तेर सी कयो, “तारो काय निवेदन छे? चो पुरो कोर्यो जासे। आरु तु काय माँगती छे? माँग, आरु आदो राज लगुन तुख आप्यो जासे।” (मर. 6:23)
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 एस्तेर न जपाप आपी, “म्हारो निवेदन आरु जो हांव माँगती छे,
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 कि कदाम राजा म्हारे पोर प्रसन्न छे आरु म्हारा निवेदन सोमळनो आरु जो मांग हांव माँगो चो आपनो राजा क स्वीकार होय, ती राजा आरु हामान कल उना भोज मा आवे जेनाक हांव ओका लिय कोरीस, आरु कल हांव राजा क एना बुल क ओनसारे कोरीस।”
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 उना दाहड़े हामान खुश आरु मोन मा प्रसन्न होईन खोयड़े गुयो। पुन जोत्यार हुयो मोर्दके क राजभवन क फाटक मा देख्यो, की हुयो ओका सामने नी ते उबो हुयो, आरु नी भिहियु हुयो, ती हुयो मोर्दके क विरुद्ध रीस सी भोराय गुयो।
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 ती वी हामान आपसा क रुकिन आपसे घर गुयो; आरु आपसा दुसतीदार आरु आपसी बायर जेरेश क बुलवाय मुकल्यो।
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 तोत्यार हामान न, हुयो आपसा धन क ठाट बाट, आरु आपसा बाळ-बोच्चा क वोदती आरु राजा न ओको कसो-कसो वदाड़्यो, आरु आखा हाकिमो आरु आपसा आखा कामकरन्या सु उँचो पद आप्यो हुतो, एना आखा क वाराम बताड़्यो।
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 हामान न यो वी कयो, “एस्तेर रानी न वी मेखे छुड़ आरु कुदाक क राजा क भेळ, आपसा कोरला हुया भोज मा आवने नी देदी; आरु कल क लिय वी राजा क भेळ हुयी मेखेक नेवतो आपली छे।
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 ती वी जोत्यार-जोत्यार मेखे हुयी यहुदी मोर्दके राजभवन क फाटक मा बोठलो देखा पोड़ेओ छे, ती-ती यो आखो म्हारी निंगा मा असोज लागतो छे।”
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 ओकी लाड़ी जेरेश आरु ओका आखा दुसतीदार न उनासी कोया, “पचास हाथ उचो फांसी क एक खम्भो बोनायो जाय, आरु सोंदारे क राजा सी कोहजो, की उना पोर मोर्दके लटकाड़ देदो जाय; तो राका लीन भेळ खुशी सी भोज मा जाजो।” एनी वात सी प्रसन्न होईन हामान न तसोज फांसी क एक खाम्बो बोनवाड़्यो।
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.