Ester 5

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तीसरे दाहड़े एस्तेर आपसा राजकीय छिन्दरा पेहरीन राजभवन क धड़े आँगना मा जाईन, राजभवन क अगळ जाईन, राजभवन क अगळ उबी हुय गय। राजा ते राजभवन मा राजगाद्दी पोर भवन क झपलान सामने विराजमान हुतो;
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 आरु जोत्यार राजा न एस्तेर रानी क आँगना मा उबी हयली देख्यो, तोत्यार उनासी प्रसन्न होईन सोना क राजडोन ज ओका हाथ मा हुतो ओका भेनी बडायो। ती एस्तेर न धड़े जाईन राजडोन क नोक छिमी।
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 ती राजा न उनासी पुछ्यो, “हे एस्तेर रानी, तुख काय चाहजे? आरु तु काय माँगती छे? माँग आरु तुख आदो राज लगुन आप्यो जासे।”
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 एस्तेर न कव्यी, “कदाम राजा क स्वीकार होय, ती आज हामान क भेळ लीन उको भोज मा आवे, ज हांव राजा क लिय तियार कोर्री छे।”
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 तोत्यार राजा न हुकुम आप्यो, “हामान क छाटा ली आवु, कि एस्तेर क निमंत्रण ग्रहण कोर्‌यो जाय।” अत: राजा आरु हामान एस्तेर क तीयार कोरला भोज मा आवे।
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 भोज क टेम जोत्यार दाखमधु पियो जातो हुतो, ती राजा न एस्तेर सी कयो, “तारो काय निवेदन छे? चो पुरो कोर्‌यो जासे। आरु तु काय माँगती छे? माँग, आरु आदो राज लगुन तुख आप्यो जासे।” (मर. 6:23)
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 एस्तेर न जपाप आपी, “म्हारो निवेदन आरु जो हांव माँगती छे,
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 कि कदाम राजा म्हारे पोर प्रसन्न छे आरु म्हारा निवेदन सोमळनो आरु जो मांग हांव माँगो चो आपनो राजा क स्वीकार होय, ती राजा आरु हामान कल उना भोज मा आवे जेनाक हांव ओका लिय कोरीस, आरु कल हांव राजा क एना बुल क ओनसारे कोरीस।”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 उना दाहड़े हामान खुश आरु मोन मा प्रसन्न होईन खोयड़े गुयो। पुन जोत्यार हुयो मोर्दके क राजभवन क फाटक मा देख्यो, की हुयो ओका सामने नी ते उबो हुयो, आरु नी भिहियु हुयो, ती हुयो मोर्दके क विरुद्ध रीस सी भोराय गुयो।
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 ती वी हामान आपसा क रुकिन आपसे घर गुयो; आरु आपसा दुसतीदार आरु आपसी बायर जेरेश क बुलवाय मुकल्यो।
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 तोत्यार हामान न, हुयो आपसा धन क ठाट बाट, आरु आपसा बाळ-बोच्‌चा क वोदती आरु राजा न ओको कसो-कसो वदाड़्यो, आरु आखा हाकिमो आरु आपसा आखा कामकरन्या सु उँचो पद आप्यो हुतो, एना आखा क वाराम बताड़्यो।
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 हामान न यो वी कयो, “एस्तेर रानी न वी मेखे छुड़ आरु कुदाक क राजा क भेळ, आपसा कोरला हुया भोज मा आवने नी देदी; आरु कल क लिय वी राजा क भेळ हुयी मेखेक नेवतो आपली छे।
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 ती वी जोत्यार-जोत्यार मेखे हुयी यहुदी मोर्दके राजभवन क फाटक मा बोठलो देखा पोड़ेओ छे, ती-ती यो आखो म्हारी निंगा मा असोज लागतो छे।”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 ओकी लाड़ी जेरेश आरु ओका आखा दुसतीदार न उनासी कोया, “पचास हाथ उचो फांसी क एक खम्भो बोनायो जाय, आरु सोंदारे क राजा सी कोहजो, की उना पोर मोर्दके लटकाड़ देदो जाय; तो राका लीन भेळ खुशी सी भोज मा जाजो।” एनी वात सी प्रसन्न होईन हामान न तसोज फांसी क एक खाम्बो बोनवाड़्यो।
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.