Eclesiastes 9

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हांव इनी सब वातोन क मन लगाड़ीन विचारियो कि इनी सब वातोन क पुरावो हात करोम, कि काहली रीति सी धोरमी आरु अकोल वाळा लोगहन आरु हेनका काम परमेश्वरन हात मा छे; मानुसन अगोळ आखी भातीन वात छे पुण त्यो यो नी जानतो कि त्या वात मोंगाळि छे या बुरी।
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 आखी वात आखा वाटे सारकी छे, छाचु हय या खुड़ावलो, वारलो, चुखलो या विटुळ बली चढ़ावने वाळा या नी बली नी चढ़ावने वाळा आखान हालत सारकीत् हुये। जसी धोरमी मानुसन हालत, तसीत् पापीन हालत; जसी कसम खाने वाळान हालत हुये, तसीत् हालत कसम खाने सी बीने वाळान हुये।
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 जो काय धरती पर करियो जाय उना मा यो एक गुनु छे कि सब लोगहन न एक सारकीत् हालत हुये; आरु मानुसन मनो मा बुराय भरायली छे, आरु जव तक त्या जीवता रये हेका मन मा गांडवाय भराय रये, आरु हेका बाद त्यो मरला मा जाईन भेसकाय जाय।
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 पुन जो जिवतला मा छे, हेको भुरसू छे, काहकी जीवतलो कुतरो मरला नाहार सी वदीन छे।
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 काहकी जो जीवतला छे त्या अतरो ते जाने कि त्या मरसे, पुन मरला काय बी नी जाने, आरु नी हेनको काहय बदलो जड़े, काहकी हेनको फोम करनो मिट जासे।
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 हेनको मोंग आरु दुश्मनी आरु हेनकी डाहळाय नाश हुय गयी, आरु जो काय धरती पर हुये हेना मा हेनको वाटे आरु कोय जलोमको वाटो नी रयसे।
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 थार घर जात रय, आरु खुशी सी रोटा खाया कर, आरु मन मा सुख सी थारो अंगुरन रस पिया कर, काहकी परमेश्वर थारा कामो सी खुश हुयलो छे।
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 थारा छिंदरा जलोम उजळा रये, आरु थारा मुनका पर तेल लागलो रये।
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 आपसा जीवन वायबार दाहड़ा जो त्यो धरती थारे वाटे टाकलो छे, थारी मोंगाळी लाड़ीन क सात मा विताड़जी, काहकी थारे वाटे थारी मेहनत जो तु दाहड़ान नेचो करे थारो योत् वाटो छे।
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 जो काम तुखे जड़े हेको थारी ताकोत लगाड़ीन करजी, काहकी आंधारा कुण्डा मा जासारी तु जाने वाळो छे, नी काम नी युक्ति नी गियान नी ते ओकल छे।
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 ओळी हांव देखीयो धरती पर जूरभरीन दवड़ने वाळो नि जीके, आरु नी ते लड़ाय मा ताकत वाळा जीके नी अकोल वाळा लोगहन क रोटा जड़े, आरु सझदार क धन, आरु नी गियान वाळा पर दया हुये, या सब टेमन हको तळे छे।
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 मानुस आपसी टेम क नी जानतो। जसी माछली जाळो मा फोस जाय आरु चिल्‌ला फांदे पोड़ जाय तसोत् मानुस बी दु:ख भरीया टेमो मा जो हेनु पर उचकाळुन आय पड़े, फस जाय।
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 हांव दाहड़ान नेचो इनीये भातीन अकोल क बी देखलो छे, जो मेखे मोटी मलम पड़ी।
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 एक नानलो नगर हुतो, जिनाम थुड़ांक लोगहन हुता; आरु काहलो मोटलो राजा हेको घेर लिदो, हेका विरुद मा धाड़ो बान्धीयो।
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 उना नानला नगर मा एक अकोल वाळो मानुस रयतो हुतो पुन गरीब हुतो, त्यो हेकी अकोल सी उना शहर क वाचाड़ लीदो। ओळी बी उना गरीब क भुल गीया।
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 तव हांव कयो, कदाम उना गरीब मानुसन अकोलन कोय विजूत नी करीया, हेकी वात पर धियान नी दीदा तेबी हांव कयो; ताकत सी अकोल मोटी छे।
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 विनअकलियान वीच मा राजा न आयेड़ने सी अकोल वाळान बुल समळी लेनो वारुछ।
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 लड़ायन हतियार सी अकोल वारु छे पुन एक पापी घण सवटी भलाय क नाश करे।
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.