Eclesiastes 9

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हांव इनी सब वातोन क मन लगाड़ीन विचारियो कि इनी सब वातोन क पुरावो हात करोम, कि काहली रीति सी धोरमी आरु अकोल वाळा लोगहन आरु हेनका काम परमेश्वरन हात मा छे; मानुसन अगोळ आखी भातीन वात छे पुण त्यो यो नी जानतो कि त्या वात मोंगाळि छे या बुरी।
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 आखी वात आखा वाटे सारकी छे, छाचु हय या खुड़ावलो, वारलो, चुखलो या विटुळ बली चढ़ावने वाळा या नी बली नी चढ़ावने वाळा आखान हालत सारकीत् हुये। जसी धोरमी मानुसन हालत, तसीत् पापीन हालत; जसी कसम खाने वाळान हालत हुये, तसीत् हालत कसम खाने सी बीने वाळान हुये।
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 जो काय धरती पर करियो जाय उना मा यो एक गुनु छे कि सब लोगहन न एक सारकीत् हालत हुये; आरु मानुसन मनो मा बुराय भरायली छे, आरु जव तक त्या जीवता रये हेका मन मा गांडवाय भराय रये, आरु हेका बाद त्यो मरला मा जाईन भेसकाय जाय।
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 पुन जो जिवतला मा छे, हेको भुरसू छे, काहकी जीवतलो कुतरो मरला नाहार सी वदीन छे।
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 काहकी जो जीवतला छे त्या अतरो ते जाने कि त्या मरसे, पुन मरला काय बी नी जाने, आरु नी हेनको काहय बदलो जड़े, काहकी हेनको फोम करनो मिट जासे।
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 हेनको मोंग आरु दुश्मनी आरु हेनकी डाहळाय नाश हुय गयी, आरु जो काय धरती पर हुये हेना मा हेनको वाटे आरु कोय जलोमको वाटो नी रयसे।
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 थार घर जात रय, आरु खुशी सी रोटा खाया कर, आरु मन मा सुख सी थारो अंगुरन रस पिया कर, काहकी परमेश्वर थारा कामो सी खुश हुयलो छे।
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 थारा छिंदरा जलोम उजळा रये, आरु थारा मुनका पर तेल लागलो रये।
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 आपसा जीवन वायबार दाहड़ा जो त्यो धरती थारे वाटे टाकलो छे, थारी मोंगाळी लाड़ीन क सात मा विताड़जी, काहकी थारे वाटे थारी मेहनत जो तु दाहड़ान नेचो करे थारो योत् वाटो छे।
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 जो काम तुखे जड़े हेको थारी ताकोत लगाड़ीन करजी, काहकी आंधारा कुण्डा मा जासारी तु जाने वाळो छे, नी काम नी युक्ति नी गियान नी ते ओकल छे।
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 ओळी हांव देखीयो धरती पर जूरभरीन दवड़ने वाळो नि जीके, आरु नी ते लड़ाय मा ताकत वाळा जीके नी अकोल वाळा लोगहन क रोटा जड़े, आरु सझदार क धन, आरु नी गियान वाळा पर दया हुये, या सब टेमन हको तळे छे।
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 मानुस आपसी टेम क नी जानतो। जसी माछली जाळो मा फोस जाय आरु चिल्‌ला फांदे पोड़ जाय तसोत् मानुस बी दु:ख भरीया टेमो मा जो हेनु पर उचकाळुन आय पड़े, फस जाय।
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 हांव दाहड़ान नेचो इनीये भातीन अकोल क बी देखलो छे, जो मेखे मोटी मलम पड़ी।
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 एक नानलो नगर हुतो, जिनाम थुड़ांक लोगहन हुता; आरु काहलो मोटलो राजा हेको घेर लिदो, हेका विरुद मा धाड़ो बान्धीयो।
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 उना नानला नगर मा एक अकोल वाळो मानुस रयतो हुतो पुन गरीब हुतो, त्यो हेकी अकोल सी उना शहर क वाचाड़ लीदो। ओळी बी उना गरीब क भुल गीया।
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 तव हांव कयो, कदाम उना गरीब मानुसन अकोलन कोय विजूत नी करीया, हेकी वात पर धियान नी दीदा तेबी हांव कयो; ताकत सी अकोल मोटी छे।
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 विनअकलियान वीच मा राजा न आयेड़ने सी अकोल वाळान बुल समळी लेनो वारुछ।
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 लड़ायन हतियार सी अकोल वारु छे पुन एक पापी घण सवटी भलाय क नाश करे।
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.