Eclesiastes 9

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हांव इनी सब वातोन क मन लगाड़ीन विचारियो कि इनी सब वातोन क पुरावो हात करोम, कि काहली रीति सी धोरमी आरु अकोल वाळा लोगहन आरु हेनका काम परमेश्वरन हात मा छे; मानुसन अगोळ आखी भातीन वात छे पुण त्यो यो नी जानतो कि त्या वात मोंगाळि छे या बुरी।
1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
2 आखी वात आखा वाटे सारकी छे, छाचु हय या खुड़ावलो, वारलो, चुखलो या विटुळ बली चढ़ावने वाळा या नी बली नी चढ़ावने वाळा आखान हालत सारकीत् हुये। जसी धोरमी मानुसन हालत, तसीत् पापीन हालत; जसी कसम खाने वाळान हालत हुये, तसीत् हालत कसम खाने सी बीने वाळान हुये।
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 जो काय धरती पर करियो जाय उना मा यो एक गुनु छे कि सब लोगहन न एक सारकीत् हालत हुये; आरु मानुसन मनो मा बुराय भरायली छे, आरु जव तक त्या जीवता रये हेका मन मा गांडवाय भराय रये, आरु हेका बाद त्यो मरला मा जाईन भेसकाय जाय।
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4 पुन जो जिवतला मा छे, हेको भुरसू छे, काहकी जीवतलो कुतरो मरला नाहार सी वदीन छे।
4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
5 काहकी जो जीवतला छे त्या अतरो ते जाने कि त्या मरसे, पुन मरला काय बी नी जाने, आरु नी हेनको काहय बदलो जड़े, काहकी हेनको फोम करनो मिट जासे।
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 हेनको मोंग आरु दुश्मनी आरु हेनकी डाहळाय नाश हुय गयी, आरु जो काय धरती पर हुये हेना मा हेनको वाटे आरु कोय जलोमको वाटो नी रयसे।
6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 थार घर जात रय, आरु खुशी सी रोटा खाया कर, आरु मन मा सुख सी थारो अंगुरन रस पिया कर, काहकी परमेश्वर थारा कामो सी खुश हुयलो छे।
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
8 थारा छिंदरा जलोम उजळा रये, आरु थारा मुनका पर तेल लागलो रये।
8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 आपसा जीवन वायबार दाहड़ा जो त्यो धरती थारे वाटे टाकलो छे, थारी मोंगाळी लाड़ीन क सात मा विताड़जी, काहकी थारे वाटे थारी मेहनत जो तु दाहड़ान नेचो करे थारो योत् वाटो छे।
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
10 जो काम तुखे जड़े हेको थारी ताकोत लगाड़ीन करजी, काहकी आंधारा कुण्डा मा जासारी तु जाने वाळो छे, नी काम नी युक्ति नी गियान नी ते ओकल छे।
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 ओळी हांव देखीयो धरती पर जूरभरीन दवड़ने वाळो नि जीके, आरु नी ते लड़ाय मा ताकत वाळा जीके नी अकोल वाळा लोगहन क रोटा जड़े, आरु सझदार क धन, आरु नी गियान वाळा पर दया हुये, या सब टेमन हको तळे छे।
11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
12 मानुस आपसी टेम क नी जानतो। जसी माछली जाळो मा फोस जाय आरु चिल्‌ला फांदे पोड़ जाय तसोत् मानुस बी दु:ख भरीया टेमो मा जो हेनु पर उचकाळुन आय पड़े, फस जाय।
12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
13 हांव दाहड़ान नेचो इनीये भातीन अकोल क बी देखलो छे, जो मेखे मोटी मलम पड़ी।
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
14 एक नानलो नगर हुतो, जिनाम थुड़ांक लोगहन हुता; आरु काहलो मोटलो राजा हेको घेर लिदो, हेका विरुद मा धाड़ो बान्धीयो।
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 उना नानला नगर मा एक अकोल वाळो मानुस रयतो हुतो पुन गरीब हुतो, त्यो हेकी अकोल सी उना शहर क वाचाड़ लीदो। ओळी बी उना गरीब क भुल गीया।
15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
16 तव हांव कयो, कदाम उना गरीब मानुसन अकोलन कोय विजूत नी करीया, हेकी वात पर धियान नी दीदा तेबी हांव कयो; ताकत सी अकोल मोटी छे।
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 विनअकलियान वीच मा राजा न आयेड़ने सी अकोल वाळान बुल समळी लेनो वारुछ।
17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
18 लड़ायन हतियार सी अकोल वारु छे पुन एक पापी घण सवटी भलाय क नाश करे।
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.