Eclesiastes 5
dhn (DHN) vs VC
1 जव तु परमेश्वरन मन्दिर मा जाय, तव चोकचोळीयो रयीन चालजी; समळने करीन सातले जानो विनअकलियान बादा चढ़ावने सी वारु छे; काहकी त्या नी जाने कि भुण्डलो काम करे।
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 आपसा मुय सी कोय वात छाटलो झुन निकाळे, आरु नी उतवाळी मा मनन वात परमेश्वरन सामने डेखाड़े, काहकी परमेश्वर सोरग मा छे आरु तु धरती पर छे; अतरान करीन थारा बुल थुड़ाक रयनो जुवे।
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 काही जसो कामन जादा हुयने क कारण सपनो देखे, तसोत् घण सवटी वात करने वाळो विनअकलियो कोवाये।
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 जव तु परमेश्वर वाटे मानता माने; तव हेको पुरो करने मा मुड़ो झुन हुये; काहकी त्यो विनअकलिया सी खुश नी हुये। जो मानता तु मानलो छे हेको पुरी करजी।
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 मानता मानीन पुरी नी करने सी मानता नी माननो वारु छे।
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 कोय बुल कयीन आपसा पाप मा झुण फसे, आरु परमेश्वरन दुतन सामने यो झुण कये की यो भुल सी हुयो; थारो बुल समळीन परमेश्वर काह नराज हुये, आरु थारा हातन काम क नाश करे।
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 काहकी जादा सपना सी रिकामी वात जादा हुये; पुन तु परमेश्वरन बीक मानजी।
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 कदाम तुमु कोय परदेश मा गरीब लोगहन क वेला पाड़तला देखु, कदाम वाँ सारी नियाव बिगड़तो देखु ती घबरायनो नी काहकी एक आदिकारी से मोटो दिसरो रये। जिनाक इनी आखी वातन खबर रये, आरु हेका बी जादा मोटा रये।
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 धरती पर क ओन आखा वाटे छे, पुन खेती सी राजान बी काम निकळे।
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 पोयस्यान लालुच करने वाळो पयसिया सी कदी नी धापे; आरु नी ते असो मानुस जिनाक धनन लालचियो छे, नोफा सी यो बी वायबार छे।
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 जव धन वोदे तव हेको खाने वाळा बी वोदे। आरु हेका मालिक क उना सी काय फायदो होये? अतरोत की त्यो हेका धोनोक आपसा डुळा सी देखे।
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 मेहनत करने वाळो थुड़ो खाय या जादा, ते बी हेकी नींद गुळी रये; पुन धनीन धन वोदनेन कारण हेकेक निंद नी आवे।
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 हांव धरती पर एक भुण्डली वातोन क देखीयो, धनी मानुस आपसा घाटा वाटे धन एख्टो करे।
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 आरु त्यो काहला भुण्डला काम उजड़ी जाय, आरु हेका घर मा पोर्यो पयदा हुये पुन हेका हात मा काहय बी नी रये।
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 जसो त्यो माय न पेटम रयीन निकळीयो तसोत् पछो जात रयसे; नांगरोत् जसो आवलो हुतो, आरु आपसी मेहनतन बदले काहय बी हात करे जिनाक त्यो आपसा हात मा लीन जाय सके।
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 यी घणी भुण्डली वात छे, जसो त्यो आवलो हुतो ठीक तसोत् याँ सी पछो जासे। हेको आपसी मेहनत सी काय फायदो हुयो?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 त्यो रिकामी मेहनत करीयो, त्यो आपसा पुरा जीवन मा निराशा मा आरु दु:ख मा, चिन्ता आरु बिमारी मा, आरु किचवालो जीवन जीवतो रयो।
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 समळ, जो वारली वात हांव देखीयो, जी वारु छे त्यो यो कि मानुस खाय पीये आरु आपसी मेहनत सी जो त्यो धरती पर करे, आपसी सारी उमर भरीन जो परमेश्वर हेको आपलो छे, सुख सी रये; काहकी हेको वाटो योत् छे।
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 पुन हर एक मानुस जिनाक परमेश्वर धन सम्पत्ति आपलो छे, हेको सुख करनेन ताकत बी आपलो छे त्यो आपसा काम क माननो जुळे आरु सुख सी मेहनत करे। यो परमेश्वरन आपलो वाटो छे।
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 इना जीवन न दाहड़ा हेकेक ढेरका फोम नी रये, काहकी परमेश्वर हेकी समळीन हेका मन क सुखी राखे।
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.