Eclesiastes 5

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जव तु परमेश्वरन मन्दिर मा जाय, तव चोकचोळीयो रयीन चालजी; समळने करीन सातले जानो विनअकलियान बादा चढ़ावने सी वारु छे; काहकी त्या नी जाने कि भुण्डलो काम करे।
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 आपसा मुय सी कोय वात छाटलो झुन निकाळे, आरु नी उतवाळी मा मनन वात परमेश्वरन सामने डेखाड़े, काहकी परमेश्वर सोरग मा छे आरु तु धरती पर छे; अतरान करीन थारा बुल थुड़ाक रयनो जुवे।
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 काही जसो कामन जादा हुयने क कारण सपनो देखे, तसोत् घण सवटी वात करने वाळो विनअकलियो कोवाये।
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 जव तु परमेश्वर वाटे मानता माने; तव हेको पुरो करने मा मुड़ो झुन हुये; काहकी त्यो विनअकलिया सी खुश नी हुये। जो मानता तु मानलो छे हेको पुरी करजी।
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 मानता मानीन पुरी नी करने सी मानता नी माननो वारु छे।
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 कोय बुल कयीन आपसा पाप मा झुण फसे, आरु परमेश्वरन दुतन सामने यो झुण कये की यो भुल सी हुयो; थारो बुल समळीन परमेश्वर काह नराज हुये, आरु थारा हातन काम क नाश करे।
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 काहकी जादा सपना सी रिकामी वात जादा हुये; पुन तु परमेश्वरन बीक मानजी।
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 कदाम तुमु कोय परदेश मा गरीब लोगहन क वेला पाड़तला देखु, कदाम वाँ सारी नियाव बिगड़तो देखु ती घबरायनो नी काहकी एक आदिकारी से मोटो दिसरो रये। जिनाक इनी आखी वातन खबर रये, आरु हेका बी जादा मोटा रये।
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 धरती पर क ओन आखा वाटे छे, पुन खेती सी राजान बी काम निकळे।
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 पोयस्यान लालुच करने वाळो पयसिया सी कदी नी धापे; आरु नी ते असो मानुस जिनाक धनन लालचियो छे, नोफा सी यो बी वायबार छे।
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 जव धन वोदे तव हेको खाने वाळा बी वोदे। आरु हेका मालिक क उना सी काय फायदो होये? अतरोत की त्यो हेका धोनोक आपसा डुळा सी देखे।
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 मेहनत करने वाळो थुड़ो खाय या जादा, ते बी हेकी नींद गुळी रये; पुन धनीन धन वोदनेन कारण हेकेक निंद नी आवे।
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 हांव धरती पर एक भुण्डली वातोन क देखीयो, धनी मानुस आपसा घाटा वाटे धन एख्टो करे।
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 आरु त्यो काहला भुण्डला काम उजड़ी जाय, आरु हेका घर मा पोर्यो पयदा हुये पुन हेका हात मा काहय बी नी रये।
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 जसो त्यो माय न पेटम रयीन निकळीयो तसोत् पछो जात रयसे; नांगरोत् जसो आवलो हुतो, आरु आपसी मेहनतन बदले काहय बी हात करे जिनाक त्यो आपसा हात मा लीन जाय सके।
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 यी घणी भुण्डली वात छे, जसो त्यो आवलो हुतो ठीक तसोत् याँ सी पछो जासे। हेको आपसी मेहनत सी काय फायदो हुयो?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 त्यो रिकामी मेहनत करीयो, त्यो आपसा पुरा जीवन मा निराशा मा आरु दु:ख मा, चिन्ता आरु बिमारी मा, आरु किचवालो जीवन जीवतो रयो।
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 समळ, जो वारली वात हांव देखीयो, जी वारु छे त्यो यो कि मानुस खाय पीये आरु आपसी मेहनत सी जो त्यो धरती पर करे, आपसी सारी उमर भरीन जो परमेश्वर हेको आपलो छे, सुख सी रये; काहकी हेको वाटो योत् छे।
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 पुन हर एक मानुस जिनाक परमेश्वर धन सम्पत्ति आपलो छे, हेको सुख करनेन ताकत बी आपलो छे त्यो आपसा काम क माननो जुळे आरु सुख सी मेहनत करे। यो परमेश्वरन आपलो वाटो छे।
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 इना जीवन न दाहड़ा हेकेक ढेरका फोम नी रये, काहकी परमेश्वर हेकी समळीन हेका मन क सुखी राखे।
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.