Eclesiastes 5
dhn (DHN) vs ARA
1 जव तु परमेश्वरन मन्दिर मा जाय, तव चोकचोळीयो रयीन चालजी; समळने करीन सातले जानो विनअकलियान बादा चढ़ावने सी वारु छे; काहकी त्या नी जाने कि भुण्डलो काम करे।
1 Guarda o pé, quando entrares na Casa de Deus; chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 आपसा मुय सी कोय वात छाटलो झुन निकाळे, आरु नी उतवाळी मा मनन वात परमेश्वरन सामने डेखाड़े, काहकी परमेश्वर सोरग मा छे आरु तु धरती पर छे; अतरान करीन थारा बुल थुड़ाक रयनो जुवे।
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu, na terra; portanto, sejam poucas as tuas palavras.
3 काही जसो कामन जादा हुयने क कारण सपनो देखे, तसोत् घण सवटी वात करने वाळो विनअकलियो कोवाये।
3 Porque dos muitos trabalhos vêm os sonhos, e do muito falar, palavras néscias.
4 जव तु परमेश्वर वाटे मानता माने; तव हेको पुरो करने मा मुड़ो झुन हुये; काहकी त्यो विनअकलिया सी खुश नी हुये। जो मानता तु मानलो छे हेको पुरी करजी।
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. Cumpre o voto que fazes.
5 मानता मानीन पुरी नी करने सी मानता नी माननो वारु छे।
5 Melhor é que não votes do que votes e não cumpras.
6 कोय बुल कयीन आपसा पाप मा झुण फसे, आरु परमेश्वरन दुतन सामने यो झुण कये की यो भुल सी हुयो; थारो बुल समळीन परमेश्वर काह नराज हुये, आरु थारा हातन काम क नाश करे।
6 Não consintas que a tua boca te faça culpado, nem digas diante do mensageiro de Deus que foi inadvertência; por que razão se iraria Deus por causa da tua palavra, a ponto de destruir as obras das tuas mãos?
7 काहकी जादा सपना सी रिकामी वात जादा हुये; पुन तु परमेश्वरन बीक मानजी।
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também, nas muitas palavras; tu, porém, teme a Deus.
8 कदाम तुमु कोय परदेश मा गरीब लोगहन क वेला पाड़तला देखु, कदाम वाँ सारी नियाव बिगड़तो देखु ती घबरायनो नी काहकी एक आदिकारी से मोटो दिसरो रये। जिनाक इनी आखी वातन खबर रये, आरु हेका बी जादा मोटा रये।
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e o roubo em lugar do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que está alto tem acima de si outro mais alto que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 धरती पर क ओन आखा वाटे छे, पुन खेती सी राजान बी काम निकळे।
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 पोयस्यान लालुच करने वाळो पयसिया सी कदी नी धापे; आरु नी ते असो मानुस जिनाक धनन लालचियो छे, नोफा सी यो बी वायबार छे।
10 Quem ama o dinheiro jamais dele se farta; e quem ama a abundância nunca se farta da renda; também isto é vaidade.
11 जव धन वोदे तव हेको खाने वाळा बी वोदे। आरु हेका मालिक क उना सी काय फायदो होये? अतरोत की त्यो हेका धोनोक आपसा डुळा सी देखे।
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que os verem com seus olhos?
12 मेहनत करने वाळो थुड़ो खाय या जादा, ते बी हेकी नींद गुळी रये; पुन धनीन धन वोदनेन कारण हेकेक निंद नी आवे।
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 हांव धरती पर एक भुण्डली वातोन क देखीयो, धनी मानुस आपसा घाटा वाटे धन एख्टो करे।
13 Grave mal vi debaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para o próprio dano.
14 आरु त्यो काहला भुण्डला काम उजड़ी जाय, आरु हेका घर मा पोर्यो पयदा हुये पुन हेका हात मा काहय बी नी रये।
14 E, se tais riquezas se perdem por qualquer má aventura, ao filho que gerou nada lhe fica na mão.
15 जसो त्यो माय न पेटम रयीन निकळीयो तसोत् पछो जात रयसे; नांगरोत् जसो आवलो हुतो, आरु आपसी मेहनतन बदले काहय बी हात करे जिनाक त्यो आपसा हात मा लीन जाय सके।
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 यी घणी भुण्डली वात छे, जसो त्यो आवलो हुतो ठीक तसोत् याँ सी पछो जासे। हेको आपसी मेहनत सी काय फायदो हुयो?
16 Também isto é grave mal: precisamente como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de haver trabalhado para o vento?
17 त्यो रिकामी मेहनत करीयो, त्यो आपसा पुरा जीवन मा निराशा मा आरु दु:ख मा, चिन्ता आरु बिमारी मा, आरु किचवालो जीवन जीवतो रयो।
17 Nas trevas, comeu em todos os seus dias, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 समळ, जो वारली वात हांव देखीयो, जी वारु छे त्यो यो कि मानुस खाय पीये आरु आपसी मेहनत सी जो त्यो धरती पर करे, आपसी सारी उमर भरीन जो परमेश्वर हेको आपलो छे, सुख सी रये; काहकी हेको वाटो योत् छे।
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 पुन हर एक मानुस जिनाक परमेश्वर धन सम्पत्ति आपलो छे, हेको सुख करनेन ताकत बी आपलो छे त्यो आपसा काम क माननो जुळे आरु सुख सी मेहनत करे। यो परमेश्वरन आपलो वाटो छे।
19 Quanto ao homem a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, e receber a sua porção, e gozar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 इना जीवन न दाहड़ा हेकेक ढेरका फोम नी रये, काहकी परमेश्वर हेकी समळीन हेका मन क सुखी राखे।
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida, porquanto Deus lhe enche o coração de alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.