Eclesiastes 4

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तव हांव त्यो सब भुण्डलो काम देखीयो जो दुनिया मा हये। आरु काय देखियो, कि आंधारो छेलने वाळान क डुळान आसा उहूय रीया, आरु हेनको कोय बी सुख आपने वाळो नी! आंधारो करने वाळान हात मा ताकोत हुती, पुन हेनको कोय शाँती आपने वाळो नी हुतो।
1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 अतरान करीन हांव हेनु जीवतलान क जो हाल तक जीवता छे हेनकी बराबरी मा हांव हेनु मरलान क जो मर गयला छे, जादा वारु मानिस।
2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 पुन हेनु दुयन सी जादा वारु त्यो छे जो हाल लोगुन पोयदा हुयो नी, नी या भुन्डला काम देखे जो धरती पर हुये।
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 तव हांव आखी मेहनतन काम आरु सब सफल काम क देखियो जो लोहगन आपसा साते वाळा सी कुहरायन कारण सी करे। यो बी वायबार छे। आरु वाहळाक धरने जोसो छे।
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 विनअकलियो हात पर हात मेलीन बठ रये, आरु आपसा क बरबाद करे।
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 मुठ भरीन मनन सुख, दुय मुठ मेहनत सी वारु छे, जो मानु वाहळाक धरने बराबर छे।
6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 हांव धरती पर ओळी यी बी वात वायबार देखियो।
7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 कोय एखलो रये आरु हेको कोय नी हय; नी हेको पोर्यो हय, नी भाईस हय, तेबी हेकी मेहनत खतम नी हये; नी ते हेका डुळा धन सी धापे; आरु नी त्यो कये, कि हांव कुनी वाटे मेहनत करो आरु आपसा क सुक सी दुर राखरीयो? यो बी वायबार छे।
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 एक सी दुय जन रयनो वारु छे काहकी हेनकी मेहनतन फोव वारु जड़े।
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 काहकी कदाम हेनु मा सी एक पड़े, ती दिसरो हेको उठाड़े; पुन विखु उना पर जो एखलोत हयीन पड़े आरु हेको कोय उठाड़ने वाळो नी रये।
10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 ओळी कदाम दुय जन एखटा सुवे ती ताता रयसे, पुन कोय एखलो रयीन कसो तातो हुयसे।
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 कदाम कोय एखला क कोमजुर ते करे, पुन दुय हेको सामनो कर लेय। जो दुवड़ो तीन दुवड़ा सी बनलो रये, त्यो छाटो नी टुटे।
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 अकोल वाळो जुवान गरीब रयीन बी असला डाहला आरु विनअकलिया राजा सी वारु छे, जो राय नी माने,
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 होय सोके की त्यो जुवान राजान घोराना मा पोयदा होयो होय, नीते होय सोके की हेरी पोयदावारी गोरब्या मुलकोम होयी होय,
14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 हांव सब जीवतलान क जो धरती पर चाले फिरे हेनको देखियो कि त्या हेना दिसरा पोर्यान क सात मा चाल दीदो, जो हेनको जागो हात करने करीन उबो हुय रीयो।
15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 त्या आखा लोगहन गिनाये नी अतरा सवटा हुता। ते बी आवने वाळी पीढी हेका सी खुश नी हये। छाचली यो बी वायबार आरु वाहळानक धरनो छे।
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.