Daniel 4

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 नबुकदनेसर राजा तरफ सी देश- देश आरु जाति- जातिन लोगहन, आरु अलग-अलग भाषा बोलने वाळा जतरा सारी धरती पर रये, हेनु आखा जन क यो वचन जड़ीयो; तुमुक कोय गुणा सुख जोड़से!
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 मखे यो वारु लागियो, कि परमप्रधान पमरेश्वर जो जो मखे देखाड़ीयो त्यो सहलाणी आरु चमत्कार छे, हेनको उजेन्तो करोम्।
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 हेका सिकाड़ली सहलाणी घन मोटी,
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 हांव नबुकदनेसर राजा म्हार राज भवन मा सुख चेन सी रयतो हुतो।
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 हांव एक असो सपनो देख्‌यो जिनान कारण हांव बीही गियो; आरु खाटली पर पड़ीयो-पड़ीयो जो विचार म्हरा मन मा आया आरु जो वात हांव देख्‌यो, हेनका कारण सी हांव घबराय गयलो हुतो।
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 तव हांव हुकुम आपलो कि बेबीलोनन आखा बुध्दिमान म्हारा सपनान मतलब मखे देखाड़ने वाटे म्हारे सामने हजुर हुये।
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 जव गियानवान, जादुगेरीया, आरु कसदी न अकोलदार म्हारा महल मा आया, आरु हांव हेनको सपनो देखाड़ीयो, पुण त्या हेको मतलब नी देखाड़ सकीया।
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 आखरी मा दानियेल म्हारे सामने आयो जेको नाव म्हार देवता न नाव न कारण बेलतशस्सर रखलो हुतो, आरु जिनाम चुखला ईश्वरन आत्मा रये; आरु हांव हेको म्हारो सपनो यो कयीन देखाड़ दिदो।
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 ए बेलतशस्सर, तु ते सब गियानवाळा न मुखी छे, हांव जानो कि थारे मा चुखला ईश्वरन आत्मा रये, आरु तु कोय ढाकायली वात न कारण घबराये नी; हतरान करीन जो सपनो हांव देखलो छे हेको फळन सात मा मखे समजाड़ दे।
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 जो दर्शन हांव खाटली पर लुटिन देख्‌यो त्यो काय छे; हांव देख्‌यो, कि धरती न एकम विचमा एक झाड़ लागलो छे; हेकी उचाय घण मोटी छे।
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 त्यो झाड़ मोटो हयीन वातड़ो हुय गीयो, आरु उचाय वादवे तक पुग गय, आरु त्यो सारी धरती न छेळ तक देखाय पड़तो हुतो।
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 हेका पत्ता घाटाळा, आरु या तक कि हेका मा आखा वाटे खानो भी हुतो। आरु हेका साहळा मा आखा जवारिया बठी रयला हुता, आरु हेका डाळीया पर आकाश मा उड़ने वाळा चिल्‌ला बठ्या करता हुता, आरु आखा जीव हेका सी खानो खाया करता हुता।
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 हांव खाटला पर पड़-पड़ीयो म्‍हारा मन यो दर्शन देख रीयो हुतो, तव हांव दर्शन मा एक राखवाळीया क देख्‌यो। त्यो चुखलो दुत हुतो, सोरगदुत नेचो उतरीयो।
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 त्यो बोमदीन आयड़ीन यो कयो, इना झाड़ क काट देयो, आरु एका डाळीयान को छाट देयो। हेका पत्तान क झाड़ देयो, आरु एका फोव वेरवी देयो। एका साहळा मा बठ रयला जनवारीयान क ढासाढ़ देयो, एका डाळीया पर बठ रयला चिल्‌लान क उड़ाय देयो।
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 पुन धरती पर हेका थुड़ क रयने देयो, आरु हेका मुळे झुण उखाळता। थुड़क लुहड़ा न आरु पीतळन जाळीया सी बांदेयो, आरु हेको खळदीन निळ्ळा चारा न विचमा छुड़ देयो,
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 हेको मन बदली जाय, हेको मनुस न मनन बदले जनवारीया न मन जड़े। त्यो सात साल तक एनी हालत मा रये।
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 यो राखवाळीयान हुकुमन अनसारे दियो गयो। यो निर्णय चुखला दुत न वचन न अनसारे छे। यो हतरान करीन आपीयो कि जो जीवता छे त्या जान लेय कि परमपरधान परमेश्वर मनुसन विच मा राज करे, आरु जिनाक चाहे उनाक आपी सके, आरु त्यो नाना सी नाना मनुस क उना पर नियुक्त कर देय।
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 “हांव नबुकदनेसर राजा योत् सपनो देखियो। हतरान करीन ए बेलतशस्सर, तु हेको मतलब देखाड़ काहकी म्हारा राज मा अळी दिसरो पण्डित एको मतलब मखे समजाड़ नी सके, पुन थारे मा ते चुखला ईश्वर न आत्मा रये, इना कारण सी तु समजाड़ सकतलो।”
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 तव दानियेल जेको नाव बलेतशस्सर बी हुतो, थुड़ी वार तक घबरायतो रीयो, आरु विचार करता करता कोमजुर हुय गियो, तव राजा कयने लागीयो, “ए बेलतशस्सर, एना सपना सी या हेका मतलब सी घबराये मा।”
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 जिना झाड़ क तु देख्‌यो, जो मोटो आरु वातड़ो हुय गियो, आरु जेकी उचाय वादवो तक पुग गयी आरु जो धरती न छेळ तक देखाय देतो हुतो;
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 जेका पत्ता देखायणे मा घाटाळा हुता आरु ज फोव सी आवलो हुतो; जेका मा अतरा सवटा फोव लागला हिता की आखा जीव फोव खायीन आफरी जातला हुता; जेका साहळा मा जंगलन आखा जनवारिया बठता रयतला; आरु जेका ढाळीयान पर आकाश मा उड़ने वाळा आखा चिल्‌ला पुतरो बनावतला,
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 ए राजा त्यो झाड़ तुत् छे। तु घण मोटो आरु ताकत वाळो हुय गियो, थारी महानता बढ़ गयी आरु सरग तक पुग गयी, आरु थारो राज धरतीन छेळ तक पुगी गयलो छे।
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 ए राजा तु जो चुखला राखवाळीयान क सरग सी उतेरतला आरु यो कयतेला देख्‌यो कि एना झाड़ क काट न्हाको आरु खतम कर देयो, पुन धरती पर हेका थड़ंक काजे रयने देयो, आरु हेका मुळन क झुण उखाळता। पुण थुड़ंक काजे लुहड़ा सी आरु पीतळ सी बांदी खळदीन नीळ्ळा खड़ान विच मा रयणे देयो; कि त्यो आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगिया करे, आरु हेका खळदीन जनवारीयान क सात मात् वाटो जड़े; आरु जव तक सात साल हेकी पर नी वित जाय, तव तक हेकी हालत तसीत् रये।
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 ए राजा, एरो मतलब एको मतलब जो परमपरधान जो विचार कर लीदो कि राजा पर हुयनो छे त्यो योत् छे,
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 कि तुको मनसोन विच मा रयीन निकाळ देय; आरु तु खयड़ा मा चरने वाळा जनवारीयान सात मा रययिस आरु बयलियान सारको खड़ो चरीस आरु आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भिगीया करीस; आरु सात साल थारे पर वीतसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि मनुसो मा परम परधानुत् राज करे, आरु जेको चाहेय उको आपदेय।
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 उना झाड़ न ठठा क मुलन क सात मा छुड़ने जो हुकुम हुयलो छे, एरो मतलब यो की थारो राजपाट थारे वाटे बनलो रयसे; आरु जव तु जान लिस कि जगतन परबु सरग मा छे, तव तु पछो अळी राज करीस।
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 इना कारण सी, ए राजा, हांव थार सी यी विनता करो, म्हारी यी वात मान लेय, कि कदाम तु पाप छुड़ीन दरम क काम करे, ती काठो नी हय कि असो करने सी थारी सुक ने शांती बनली रयसे।
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 यो आखो बी नबुकदनेसर राजा पर उजेन्तो हुय गियो।
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 बारे मोहना वित जाने पर जव त्यो बेबीलोन न राजवाड़ान छत पर फिरतो हुतो, तव कयने लागीयो,
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 तव हांव विचार कोर्या काय यो मटलो बेबीलोन नी हय, जेको हांव म्हारी मटी ताकत सी बनवाड़लो छे कि यो म्हारी राजनिवास बने आरु हेके लारे म्हारी बड़ाय हुये।
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 यो वचन राजा न मुय सी निकळने वाळो हुतो कि सरग सी यी ओवाज समळाय दीदी; “ए राजा नबुकदनेसर, थारा वारा मा यो हुकुम निकळ्ळो छे, राज थारा हात सी निकळी गीयो,
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 आरु तु मनुसन विच मा रयीन निकळी जायीस आरु कयड़ा माईन जनवारीयान क सात मा रयसे आरु बयलियान क सारको खड़ो चरसे; आरु सात सालन साल थारे पर वितसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि परमपरधान, मनुसन पर राज करे आरु जेको चाहेय हेको त्यो आपे।”
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 उनात् टेम पर यो वचन नबुकदनेसर राजा न वारा मा पुरो हुयो। त्यो मनुसन विचम रयीन निकळी गयो, आरु बयलियान सारको खड़ो चरने लागियो, आरु हेको डील आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगतो हुतो, यातक कि हेका झटा घुवड़ चिल्‌लान पाय सी आरु हेका नखड़ा चिल्‌लान पंजियान सारका वद गीया।
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 सात साल क वित जाने पर, हांव नबुकदनेसर म्हारा ढुळा सरग भेणी उचा करीयो, आरु म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गयी; तव हांव परमपरधान क घण वारु कयो, आरु जो जलोमको जीवतो छे हेककित् भक्ति आरु बढ़ाय यो कयतो जाईन करने लागियो;
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 धरती पर न आखा रयने वाळा हेके सामने तुच्छ कहवाये,
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 उनात् टेम पर म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गय; आरु म्हारा राज न बढ़ाय वाटे म्हारो जुर आरु मुकुट म्हारे पर पछो आय गीयो। म्हारा मंत्री आरु परधान लोगहन म्हारे सी मेळ भेट करने आवने लागीया, आरु हांव म्हारा राज मा वातड़ो हुय गीयो; आरु म्हारी घण सवटी बढ़ाय हुयने लागी।
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 हांय हांव नबुकदनेसर सरगन राजा क फोम करम; आरु हेकी भक्ति आरु बढ़ाय करो, काहकी हेका आखा काम छाचला, आरु हेको आखो वेहवार नियावन छे; आरु जो लोगहन डाहवाय सी चाले, हेनको त्यो नेचो कर सके।
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.