Daniel 4
dhn (DHN) vs NAA
1 नबुकदनेसर राजा तरफ सी देश- देश आरु जाति- जातिन लोगहन, आरु अलग-अलग भाषा बोलने वाळा जतरा सारी धरती पर रये, हेनु आखा जन क यो वचन जड़ीयो; तुमुक कोय गुणा सुख जोड़से!
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 मखे यो वारु लागियो, कि परमप्रधान पमरेश्वर जो जो मखे देखाड़ीयो त्यो सहलाणी आरु चमत्कार छे, हेनको उजेन्तो करोम्।
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 हेका सिकाड़ली सहलाणी घन मोटी,
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 हांव नबुकदनेसर राजा म्हार राज भवन मा सुख चेन सी रयतो हुतो।
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 हांव एक असो सपनो देख्यो जिनान कारण हांव बीही गियो; आरु खाटली पर पड़ीयो-पड़ीयो जो विचार म्हरा मन मा आया आरु जो वात हांव देख्यो, हेनका कारण सी हांव घबराय गयलो हुतो।
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 तव हांव हुकुम आपलो कि बेबीलोनन आखा बुध्दिमान म्हारा सपनान मतलब मखे देखाड़ने वाटे म्हारे सामने हजुर हुये।
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 जव गियानवान, जादुगेरीया, आरु कसदी न अकोलदार म्हारा महल मा आया, आरु हांव हेनको सपनो देखाड़ीयो, पुण त्या हेको मतलब नी देखाड़ सकीया।
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 आखरी मा दानियेल म्हारे सामने आयो जेको नाव म्हार देवता न नाव न कारण बेलतशस्सर रखलो हुतो, आरु जिनाम चुखला ईश्वरन आत्मा रये; आरु हांव हेको म्हारो सपनो यो कयीन देखाड़ दिदो।
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 ए बेलतशस्सर, तु ते सब गियानवाळा न मुखी छे, हांव जानो कि थारे मा चुखला ईश्वरन आत्मा रये, आरु तु कोय ढाकायली वात न कारण घबराये नी; हतरान करीन जो सपनो हांव देखलो छे हेको फळन सात मा मखे समजाड़ दे।
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 जो दर्शन हांव खाटली पर लुटिन देख्यो त्यो काय छे; हांव देख्यो, कि धरती न एकम विचमा एक झाड़ लागलो छे; हेकी उचाय घण मोटी छे।
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 त्यो झाड़ मोटो हयीन वातड़ो हुय गीयो, आरु उचाय वादवे तक पुग गय, आरु त्यो सारी धरती न छेळ तक देखाय पड़तो हुतो।
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 हेका पत्ता घाटाळा, आरु या तक कि हेका मा आखा वाटे खानो भी हुतो। आरु हेका साहळा मा आखा जवारिया बठी रयला हुता, आरु हेका डाळीया पर आकाश मा उड़ने वाळा चिल्ला बठ्या करता हुता, आरु आखा जीव हेका सी खानो खाया करता हुता।
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 हांव खाटला पर पड़-पड़ीयो म्हारा मन यो दर्शन देख रीयो हुतो, तव हांव दर्शन मा एक राखवाळीया क देख्यो। त्यो चुखलो दुत हुतो, सोरगदुत नेचो उतरीयो।
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 त्यो बोमदीन आयड़ीन यो कयो, इना झाड़ क काट देयो, आरु एका डाळीयान को छाट देयो। हेका पत्तान क झाड़ देयो, आरु एका फोव वेरवी देयो। एका साहळा मा बठ रयला जनवारीयान क ढासाढ़ देयो, एका डाळीया पर बठ रयला चिल्लान क उड़ाय देयो।
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 पुन धरती पर हेका थुड़ क रयने देयो, आरु हेका मुळे झुण उखाळता। थुड़क लुहड़ा न आरु पीतळन जाळीया सी बांदेयो, आरु हेको खळदीन निळ्ळा चारा न विचमा छुड़ देयो,
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 हेको मन बदली जाय, हेको मनुस न मनन बदले जनवारीया न मन जड़े। त्यो सात साल तक एनी हालत मा रये।
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 यो राखवाळीयान हुकुमन अनसारे दियो गयो। यो निर्णय चुखला दुत न वचन न अनसारे छे। यो हतरान करीन आपीयो कि जो जीवता छे त्या जान लेय कि परमपरधान परमेश्वर मनुसन विच मा राज करे, आरु जिनाक चाहे उनाक आपी सके, आरु त्यो नाना सी नाना मनुस क उना पर नियुक्त कर देय।
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 “हांव नबुकदनेसर राजा योत् सपनो देखियो। हतरान करीन ए बेलतशस्सर, तु हेको मतलब देखाड़ काहकी म्हारा राज मा अळी दिसरो पण्डित एको मतलब मखे समजाड़ नी सके, पुन थारे मा ते चुखला ईश्वर न आत्मा रये, इना कारण सी तु समजाड़ सकतलो।”
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 तव दानियेल जेको नाव बलेतशस्सर बी हुतो, थुड़ी वार तक घबरायतो रीयो, आरु विचार करता करता कोमजुर हुय गियो, तव राजा कयने लागीयो, “ए बेलतशस्सर, एना सपना सी या हेका मतलब सी घबराये मा।”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 जिना झाड़ क तु देख्यो, जो मोटो आरु वातड़ो हुय गियो, आरु जेकी उचाय वादवो तक पुग गयी आरु जो धरती न छेळ तक देखाय देतो हुतो;
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 जेका पत्ता देखायणे मा घाटाळा हुता आरु ज फोव सी आवलो हुतो; जेका मा अतरा सवटा फोव लागला हिता की आखा जीव फोव खायीन आफरी जातला हुता; जेका साहळा मा जंगलन आखा जनवारिया बठता रयतला; आरु जेका ढाळीयान पर आकाश मा उड़ने वाळा आखा चिल्ला पुतरो बनावतला,
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 ए राजा त्यो झाड़ तुत् छे। तु घण मोटो आरु ताकत वाळो हुय गियो, थारी महानता बढ़ गयी आरु सरग तक पुग गयी, आरु थारो राज धरतीन छेळ तक पुगी गयलो छे।
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 ए राजा तु जो चुखला राखवाळीयान क सरग सी उतेरतला आरु यो कयतेला देख्यो कि एना झाड़ क काट न्हाको आरु खतम कर देयो, पुन धरती पर हेका थड़ंक काजे रयने देयो, आरु हेका मुळन क झुण उखाळता। पुण थुड़ंक काजे लुहड़ा सी आरु पीतळ सी बांदी खळदीन नीळ्ळा खड़ान विच मा रयणे देयो; कि त्यो आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगिया करे, आरु हेका खळदीन जनवारीयान क सात मात् वाटो जड़े; आरु जव तक सात साल हेकी पर नी वित जाय, तव तक हेकी हालत तसीत् रये।
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 ए राजा, एरो मतलब एको मतलब जो परमपरधान जो विचार कर लीदो कि राजा पर हुयनो छे त्यो योत् छे,
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 कि तुको मनसोन विच मा रयीन निकाळ देय; आरु तु खयड़ा मा चरने वाळा जनवारीयान सात मा रययिस आरु बयलियान सारको खड़ो चरीस आरु आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भिगीया करीस; आरु सात साल थारे पर वीतसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि मनुसो मा परम परधानुत् राज करे, आरु जेको चाहेय उको आपदेय।
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 उना झाड़ न ठठा क मुलन क सात मा छुड़ने जो हुकुम हुयलो छे, एरो मतलब यो की थारो राजपाट थारे वाटे बनलो रयसे; आरु जव तु जान लिस कि जगतन परबु सरग मा छे, तव तु पछो अळी राज करीस।
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 इना कारण सी, ए राजा, हांव थार सी यी विनता करो, म्हारी यी वात मान लेय, कि कदाम तु पाप छुड़ीन दरम क काम करे, ती काठो नी हय कि असो करने सी थारी सुक ने शांती बनली रयसे।
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 यो आखो बी नबुकदनेसर राजा पर उजेन्तो हुय गियो।
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 बारे मोहना वित जाने पर जव त्यो बेबीलोन न राजवाड़ान छत पर फिरतो हुतो, तव कयने लागीयो,
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 तव हांव विचार कोर्या काय यो मटलो बेबीलोन नी हय, जेको हांव म्हारी मटी ताकत सी बनवाड़लो छे कि यो म्हारी राजनिवास बने आरु हेके लारे म्हारी बड़ाय हुये।
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 यो वचन राजा न मुय सी निकळने वाळो हुतो कि सरग सी यी ओवाज समळाय दीदी; “ए राजा नबुकदनेसर, थारा वारा मा यो हुकुम निकळ्ळो छे, राज थारा हात सी निकळी गीयो,
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 आरु तु मनुसन विच मा रयीन निकळी जायीस आरु कयड़ा माईन जनवारीयान क सात मा रयसे आरु बयलियान क सारको खड़ो चरसे; आरु सात सालन साल थारे पर वितसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि परमपरधान, मनुसन पर राज करे आरु जेको चाहेय हेको त्यो आपे।”
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 उनात् टेम पर यो वचन नबुकदनेसर राजा न वारा मा पुरो हुयो। त्यो मनुसन विचम रयीन निकळी गयो, आरु बयलियान सारको खड़ो चरने लागियो, आरु हेको डील आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगतो हुतो, यातक कि हेका झटा घुवड़ चिल्लान पाय सी आरु हेका नखड़ा चिल्लान पंजियान सारका वद गीया।
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 सात साल क वित जाने पर, हांव नबुकदनेसर म्हारा ढुळा सरग भेणी उचा करीयो, आरु म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गयी; तव हांव परमपरधान क घण वारु कयो, आरु जो जलोमको जीवतो छे हेककित् भक्ति आरु बढ़ाय यो कयतो जाईन करने लागियो;
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 धरती पर न आखा रयने वाळा हेके सामने तुच्छ कहवाये,
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 उनात् टेम पर म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गय; आरु म्हारा राज न बढ़ाय वाटे म्हारो जुर आरु मुकुट म्हारे पर पछो आय गीयो। म्हारा मंत्री आरु परधान लोगहन म्हारे सी मेळ भेट करने आवने लागीया, आरु हांव म्हारा राज मा वातड़ो हुय गीयो; आरु म्हारी घण सवटी बढ़ाय हुयने लागी।
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 हांय हांव नबुकदनेसर सरगन राजा क फोम करम; आरु हेकी भक्ति आरु बढ़ाय करो, काहकी हेका आखा काम छाचला, आरु हेको आखो वेहवार नियावन छे; आरु जो लोगहन डाहवाय सी चाले, हेनको त्यो नेचो कर सके।
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.