Daniel 4
dhn (DHN) vs BKJ
1 नबुकदनेसर राजा तरफ सी देश- देश आरु जाति- जातिन लोगहन, आरु अलग-अलग भाषा बोलने वाळा जतरा सारी धरती पर रये, हेनु आखा जन क यो वचन जड़ीयो; तुमुक कोय गुणा सुख जोड़से!
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 मखे यो वारु लागियो, कि परमप्रधान पमरेश्वर जो जो मखे देखाड़ीयो त्यो सहलाणी आरु चमत्कार छे, हेनको उजेन्तो करोम्।
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 हेका सिकाड़ली सहलाणी घन मोटी,
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 हांव नबुकदनेसर राजा म्हार राज भवन मा सुख चेन सी रयतो हुतो।
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 हांव एक असो सपनो देख्यो जिनान कारण हांव बीही गियो; आरु खाटली पर पड़ीयो-पड़ीयो जो विचार म्हरा मन मा आया आरु जो वात हांव देख्यो, हेनका कारण सी हांव घबराय गयलो हुतो।
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 तव हांव हुकुम आपलो कि बेबीलोनन आखा बुध्दिमान म्हारा सपनान मतलब मखे देखाड़ने वाटे म्हारे सामने हजुर हुये।
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 जव गियानवान, जादुगेरीया, आरु कसदी न अकोलदार म्हारा महल मा आया, आरु हांव हेनको सपनो देखाड़ीयो, पुण त्या हेको मतलब नी देखाड़ सकीया।
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 आखरी मा दानियेल म्हारे सामने आयो जेको नाव म्हार देवता न नाव न कारण बेलतशस्सर रखलो हुतो, आरु जिनाम चुखला ईश्वरन आत्मा रये; आरु हांव हेको म्हारो सपनो यो कयीन देखाड़ दिदो।
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 ए बेलतशस्सर, तु ते सब गियानवाळा न मुखी छे, हांव जानो कि थारे मा चुखला ईश्वरन आत्मा रये, आरु तु कोय ढाकायली वात न कारण घबराये नी; हतरान करीन जो सपनो हांव देखलो छे हेको फळन सात मा मखे समजाड़ दे।
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 जो दर्शन हांव खाटली पर लुटिन देख्यो त्यो काय छे; हांव देख्यो, कि धरती न एकम विचमा एक झाड़ लागलो छे; हेकी उचाय घण मोटी छे।
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 त्यो झाड़ मोटो हयीन वातड़ो हुय गीयो, आरु उचाय वादवे तक पुग गय, आरु त्यो सारी धरती न छेळ तक देखाय पड़तो हुतो।
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 हेका पत्ता घाटाळा, आरु या तक कि हेका मा आखा वाटे खानो भी हुतो। आरु हेका साहळा मा आखा जवारिया बठी रयला हुता, आरु हेका डाळीया पर आकाश मा उड़ने वाळा चिल्ला बठ्या करता हुता, आरु आखा जीव हेका सी खानो खाया करता हुता।
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 हांव खाटला पर पड़-पड़ीयो म्हारा मन यो दर्शन देख रीयो हुतो, तव हांव दर्शन मा एक राखवाळीया क देख्यो। त्यो चुखलो दुत हुतो, सोरगदुत नेचो उतरीयो।
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 त्यो बोमदीन आयड़ीन यो कयो, इना झाड़ क काट देयो, आरु एका डाळीयान को छाट देयो। हेका पत्तान क झाड़ देयो, आरु एका फोव वेरवी देयो। एका साहळा मा बठ रयला जनवारीयान क ढासाढ़ देयो, एका डाळीया पर बठ रयला चिल्लान क उड़ाय देयो।
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 पुन धरती पर हेका थुड़ क रयने देयो, आरु हेका मुळे झुण उखाळता। थुड़क लुहड़ा न आरु पीतळन जाळीया सी बांदेयो, आरु हेको खळदीन निळ्ळा चारा न विचमा छुड़ देयो,
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 हेको मन बदली जाय, हेको मनुस न मनन बदले जनवारीया न मन जड़े। त्यो सात साल तक एनी हालत मा रये।
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 यो राखवाळीयान हुकुमन अनसारे दियो गयो। यो निर्णय चुखला दुत न वचन न अनसारे छे। यो हतरान करीन आपीयो कि जो जीवता छे त्या जान लेय कि परमपरधान परमेश्वर मनुसन विच मा राज करे, आरु जिनाक चाहे उनाक आपी सके, आरु त्यो नाना सी नाना मनुस क उना पर नियुक्त कर देय।
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 “हांव नबुकदनेसर राजा योत् सपनो देखियो। हतरान करीन ए बेलतशस्सर, तु हेको मतलब देखाड़ काहकी म्हारा राज मा अळी दिसरो पण्डित एको मतलब मखे समजाड़ नी सके, पुन थारे मा ते चुखला ईश्वर न आत्मा रये, इना कारण सी तु समजाड़ सकतलो।”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 तव दानियेल जेको नाव बलेतशस्सर बी हुतो, थुड़ी वार तक घबरायतो रीयो, आरु विचार करता करता कोमजुर हुय गियो, तव राजा कयने लागीयो, “ए बेलतशस्सर, एना सपना सी या हेका मतलब सी घबराये मा।”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 जिना झाड़ क तु देख्यो, जो मोटो आरु वातड़ो हुय गियो, आरु जेकी उचाय वादवो तक पुग गयी आरु जो धरती न छेळ तक देखाय देतो हुतो;
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 जेका पत्ता देखायणे मा घाटाळा हुता आरु ज फोव सी आवलो हुतो; जेका मा अतरा सवटा फोव लागला हिता की आखा जीव फोव खायीन आफरी जातला हुता; जेका साहळा मा जंगलन आखा जनवारिया बठता रयतला; आरु जेका ढाळीयान पर आकाश मा उड़ने वाळा आखा चिल्ला पुतरो बनावतला,
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 ए राजा त्यो झाड़ तुत् छे। तु घण मोटो आरु ताकत वाळो हुय गियो, थारी महानता बढ़ गयी आरु सरग तक पुग गयी, आरु थारो राज धरतीन छेळ तक पुगी गयलो छे।
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 ए राजा तु जो चुखला राखवाळीयान क सरग सी उतेरतला आरु यो कयतेला देख्यो कि एना झाड़ क काट न्हाको आरु खतम कर देयो, पुन धरती पर हेका थड़ंक काजे रयने देयो, आरु हेका मुळन क झुण उखाळता। पुण थुड़ंक काजे लुहड़ा सी आरु पीतळ सी बांदी खळदीन नीळ्ळा खड़ान विच मा रयणे देयो; कि त्यो आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगिया करे, आरु हेका खळदीन जनवारीयान क सात मात् वाटो जड़े; आरु जव तक सात साल हेकी पर नी वित जाय, तव तक हेकी हालत तसीत् रये।
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 ए राजा, एरो मतलब एको मतलब जो परमपरधान जो विचार कर लीदो कि राजा पर हुयनो छे त्यो योत् छे,
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 कि तुको मनसोन विच मा रयीन निकाळ देय; आरु तु खयड़ा मा चरने वाळा जनवारीयान सात मा रययिस आरु बयलियान सारको खड़ो चरीस आरु आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भिगीया करीस; आरु सात साल थारे पर वीतसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि मनुसो मा परम परधानुत् राज करे, आरु जेको चाहेय उको आपदेय।
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 उना झाड़ न ठठा क मुलन क सात मा छुड़ने जो हुकुम हुयलो छे, एरो मतलब यो की थारो राजपाट थारे वाटे बनलो रयसे; आरु जव तु जान लिस कि जगतन परबु सरग मा छे, तव तु पछो अळी राज करीस।
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 इना कारण सी, ए राजा, हांव थार सी यी विनता करो, म्हारी यी वात मान लेय, कि कदाम तु पाप छुड़ीन दरम क काम करे, ती काठो नी हय कि असो करने सी थारी सुक ने शांती बनली रयसे।
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 यो आखो बी नबुकदनेसर राजा पर उजेन्तो हुय गियो।
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 बारे मोहना वित जाने पर जव त्यो बेबीलोन न राजवाड़ान छत पर फिरतो हुतो, तव कयने लागीयो,
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 तव हांव विचार कोर्या काय यो मटलो बेबीलोन नी हय, जेको हांव म्हारी मटी ताकत सी बनवाड़लो छे कि यो म्हारी राजनिवास बने आरु हेके लारे म्हारी बड़ाय हुये।
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 यो वचन राजा न मुय सी निकळने वाळो हुतो कि सरग सी यी ओवाज समळाय दीदी; “ए राजा नबुकदनेसर, थारा वारा मा यो हुकुम निकळ्ळो छे, राज थारा हात सी निकळी गीयो,
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 आरु तु मनुसन विच मा रयीन निकळी जायीस आरु कयड़ा माईन जनवारीयान क सात मा रयसे आरु बयलियान क सारको खड़ो चरसे; आरु सात सालन साल थारे पर वितसे, जव तक कि तु यो नी जान लेय कि परमपरधान, मनुसन पर राज करे आरु जेको चाहेय हेको त्यो आपे।”
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 उनात् टेम पर यो वचन नबुकदनेसर राजा न वारा मा पुरो हुयो। त्यो मनुसन विचम रयीन निकळी गयो, आरु बयलियान सारको खड़ो चरने लागियो, आरु हेको डील आकाश सी पड़ने वाळा धुवरा सी भीगतो हुतो, यातक कि हेका झटा घुवड़ चिल्लान पाय सी आरु हेका नखड़ा चिल्लान पंजियान सारका वद गीया।
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 सात साल क वित जाने पर, हांव नबुकदनेसर म्हारा ढुळा सरग भेणी उचा करीयो, आरु म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गयी; तव हांव परमपरधान क घण वारु कयो, आरु जो जलोमको जीवतो छे हेककित् भक्ति आरु बढ़ाय यो कयतो जाईन करने लागियो;
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 धरती पर न आखा रयने वाळा हेके सामने तुच्छ कहवाये,
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 उनात् टेम पर म्हारी अकोल पछी जसी हुती तसी हुय गय; आरु म्हारा राज न बढ़ाय वाटे म्हारो जुर आरु मुकुट म्हारे पर पछो आय गीयो। म्हारा मंत्री आरु परधान लोगहन म्हारे सी मेळ भेट करने आवने लागीया, आरु हांव म्हारा राज मा वातड़ो हुय गीयो; आरु म्हारी घण सवटी बढ़ाय हुयने लागी।
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 हांय हांव नबुकदनेसर सरगन राजा क फोम करम; आरु हेकी भक्ति आरु बढ़ाय करो, काहकी हेका आखा काम छाचला, आरु हेको आखो वेहवार नियावन छे; आरु जो लोगहन डाहवाय सी चाले, हेनको त्यो नेचो कर सके।
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.