Daniel 3

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नबुकदनेसर राजा सोनान एक मुर्ती बनवाड़ीयो, जेकी ऊंचाय साहठ हात, आरु चवड़ाय छव हात नी हुती। हुयो हेनाक बेबीलोनन राजोन दुरा नावोन खोयड़ा मा उबो कोरायो।
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 तव राजा नबुकदनेसर अधिपतियो, हाकिमो, राज्यपालो, नियाव करनीया, फाळु लेने वाळान क, शास्त्रिया आखा प्रान्तन आखा आदिकारीयांक नेवतो कय मुकलीयो कि त्या आखा उनी मुरतीन उजगाटन मा आवे जेको त्यो उबी करवालो हुतो।
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 तव अधिपति, हाकिम, आदिकारीया, नियाव करनीया, शास्त्री आखा प्रान्तन सब आदिकारीया नबुकदनेसर राजान लारे उबी करावली मुरती न उजघाटन वाटे एखटा हुया, आरु उनी मुरती न सामने उबा हुया।
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 तव बमदिन आयड़ने वाळा जुर दीन आयड़ीन कया, एदेश-देश न आरु जाति जातिन, आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा लोगहन! तमु आखाक राजा यो हुकुम सळाड़जे कि,
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 जिनाटेम पर भिरा, पाळ्ळी, वीणा, सारंगी, सितार, बिनवाजान आखे भातीन बुल समळाये, ती तमुक उना टेम पर नबुकदनेसर राजा न लारे बनवाड़ली मुरतीक वांदनो छे।
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 जो कोय मुरती क नी वांदे‍‍ हेको उना पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाटी मा न्हाक देसे।
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 एर करीन उना टेम पर सब जातिन ळोगहन कोजसा वाजा वाजणो समळाय पड़ीयो, तत्काळ देश-देश आरु राज्य-राज्यान लोगहन आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा पाया पड़ीन सोनान मुरती क जो नबुकदनेसर राजा बनवाड़लो हुतो वांदने लागिया।
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 उना टेम पर थुड़ांक कसदी लोगहन ओदेमड़ा राजान चा गिया, आरु धुका सी यहुदीया लोगहनन चुगली करीया।
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 त्या नबुकदनेसर राजा सी कयने लागीया, “ए राजा तु जलोम जीवतो रये।
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 ए राजा, तु ते यो हुकुम आपलो की जो कोय मनुस भिरान, पाळ्ळी, बिनवाजा आख्ये भातीन वाजान बुल समळाय पड़े, ती उनी सोनान मुरती अगोळ पाया पड़ीन वांदनो छे।
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 आरु जो कोय बी पाया पड़ी नी वांदे हेकेक् हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 ए राजा देख शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो नाव न थुड़ांक यहुदी ओदेमड़ा छे जिनको तु बेबीलोनन प्रान्त न काम पर नियुक्त करलो छे। त्या ओदेमड़ा, थारा हुकुमन पाळन नी करे, आरु त्या थारा देवता न भक्ति नी करे, आरु जो सोनान मुरती बमवाड़ीयो हेकेक् पाया पड़ीन नी वांदे।”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय आयो आरु रीसे मा आवीन यो शद्रक, मेशक और अबेदनगो को लाओ
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 तव नबुकदनेसर राजा हेनको पुछियो, “ए शद्रक, मेशक, अबेदनगो, तम लोगहन जो म्हारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदताम आरु म्हारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क वांदे नी ती काय तम लिगहन जाबुजेन हसा कर रीया?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 हांय कदाम तमु भिरा, पाळ्ळी, सारंगी, सितार, बिनवाजा आरु दिसरा वाजो समळीन म्हारे लारे बनवाड़ली मुरती न सामने हेको वांदने करीन तियार हय, ती ठीक छे; तुमरो नुक्शान नी हये। पुन कदाम तमु मुरतीन सामने नी वांदे, ती उना टेम पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न वीच मा तमु न्हाक देसु; अळते असो काहलो देवता छे त्यो तमुक म्हार हात सी छुड़ावसे?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो राजा सी कया, ए नबुकदनेसर, इना वाराम तुको जवाब आपने हामरे जुळ काहय बी नी हय।
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 हामरो परमेश्वर, जेकी हामु भक्ति करजे त्योत् गहामुक उना हळो हळो धपतला आग्ठा सी वाचाड़नेन शक्ति राखे, अळी पुन ए राजा त्यो हामुक थारा हात सी बी वाचाड़ सके।
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 पुन ए राजा कदाम तु उना आग्ठान भाट्टा मा नी बी न्हाके ती बी हामु थारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदजे, आरु नी ती थारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क पाया पड़ीन वांदजे।
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय पड़ीयो, आरु हेको चेहरा पर शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो करता बदली गीयो।‍ त्यो हुकुम आपीयो की आग्ठान भाट्टाक सात गुणा जादा हळो हळो कर देय।
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 अळते आपसी सेना मा तुड़ांक ताकत वाळा अदेमड़ान क राजा हुकुम दीदो, कि शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो को बाँधीन हेनको हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 त्या इन तीनु जन क हेनका पायजामा, चोगला, पागड़ी आरु दिसरा छिंदरान क सात मा बाँद दीदा आरु हेनको हळो हळो ददनता आग्ठा भाट्टा मा न्हाक दीदा।
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 त्यो भाट्टो राजा न वातड़ा हुकुमन अनसारे भाट्टान आज घण जबर जादा आरु तेज कर दीदलो हुतो, इना कारण असी जे ओदेमड़ा शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो क हाकलीया त्यार् आग्ठान आज मा धपीन मर गिया
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 आरु उना ददंतला आग्ठान भाट्टा न विच मा या तीनो ओदेमड़ा, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न को बाँदलात् न्हाक दीदा।
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 तव नबुकदनेसर राजा घबराय गियो आरु उबो हुयो, आरु आपसा मंत्रियान सी पुछने लागियो, “काय हामु उना आग्ठान भाट्टा न विच मा तीनुत् ओदेमड़ा नी नाखाड़ीया?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 अळते त्यो कयो, हांय हांव यो देखो की च्यार ओदेमड़ा आग्ठान विच मा छुटलात् फेरी रिया, आरु हेनको काय भी नुक्शान बी नी हुयतो; आरु चवथो अदमीन रुप ते ईश्वरन पोर्यान सारको छे।
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 अळते नबुकदनेसर राजा हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न झपला क पास मा जाईन कयने लागियो, “ए शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो, ए परमपरधान परमेश्वर न चाकरिया, भाट्टा मा सी निकळीन याह आवो।” यो समळीन शद्रक मेशक आरु अबरदनगो आग्ठान विच मा रयीन निकळीन आती रिया।
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 जव हाकिम, आदिकारिया, आरु राजा न मंत्रिया जो एखटा हुयला हुता। शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो भेणी देखीया, तव हेनका डीलो पर आग्ठान आज लागलो काहय बी देखायो; आरु हेनका मुनका न एक बी छटो नी चुयणायो, नी हेनका पायजामा बिगड़ीया, नी हेनु मा धपनेन जसो काहय गन्द आवी।
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 नबुकदनेसर राजा कयने लागियो “घण वारु छे, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वर, जो आपसा दुतन क मोकलीन आपसा एनु चाकरियान क वाचाड़ीयो, काहकी या राजान हुकुम नी मानीन थारेत् पर भरसु राखीया, आरु यो विचार करीन आपसा डीलन क बी अर्पण कर दीदा, कि हामु हामरा परमेशवर क छुड़ीन काहला बी देवतान भक्ति नी करजे।
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 हतरान करीन हांव यो हुकुम आपो की देश-देश आरु जाति-जातिन क लोगहन, आरु अलग- अलग भाषा बोलने वाळा माईन जो कोय शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वरन काहय वायकेड़ा करसे, तेखे टुकड़ा- टुकड़ा कर कराड़दिस, आरु हेको घर पुरो बनसे, काहकी असो कोय आरु दिसरो देवता नी हय जो इनिये रीतिये वाचाड़ सके।”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 तव राजा बेबीलोनन प्रान्त मा शद्रक, मेशक, अबेदनगो कामन पद उँचो करीयो।
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.