Daniel 3

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 नबुकदनेसर राजा सोनान एक मुर्ती बनवाड़ीयो, जेकी ऊंचाय साहठ हात, आरु चवड़ाय छव हात नी हुती। हुयो हेनाक बेबीलोनन राजोन दुरा नावोन खोयड़ा मा उबो कोरायो।
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 तव राजा नबुकदनेसर अधिपतियो, हाकिमो, राज्यपालो, नियाव करनीया, फाळु लेने वाळान क, शास्त्रिया आखा प्रान्तन आखा आदिकारीयांक नेवतो कय मुकलीयो कि त्या आखा उनी मुरतीन उजगाटन मा आवे जेको त्यो उबी करवालो हुतो।
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 तव अधिपति, हाकिम, आदिकारीया, नियाव करनीया, शास्त्री आखा प्रान्तन सब आदिकारीया नबुकदनेसर राजान लारे उबी करावली मुरती न उजघाटन वाटे एखटा हुया, आरु उनी मुरती न सामने उबा हुया।
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 तव बमदिन आयड़ने वाळा जुर दीन आयड़ीन कया, एदेश-देश न आरु जाति जातिन, आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा लोगहन! तमु आखाक राजा यो हुकुम सळाड़जे कि,
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 जिनाटेम पर भिरा, पाळ्ळी, वीणा, सारंगी, सितार, बिनवाजान आखे भातीन बुल समळाये, ती तमुक उना टेम पर नबुकदनेसर राजा न लारे बनवाड़ली मुरतीक वांदनो छे।
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 जो कोय मुरती क नी वांदे‍‍ हेको उना पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाटी मा न्हाक देसे।
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 एर करीन उना टेम पर सब जातिन ळोगहन कोजसा वाजा वाजणो समळाय पड़ीयो, तत्काळ देश-देश आरु राज्य-राज्यान लोगहन आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा पाया पड़ीन सोनान मुरती क जो नबुकदनेसर राजा बनवाड़लो हुतो वांदने लागिया।
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 उना टेम पर थुड़ांक कसदी लोगहन ओदेमड़ा राजान चा गिया, आरु धुका सी यहुदीया लोगहनन चुगली करीया।
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 त्या नबुकदनेसर राजा सी कयने लागीया, “ए राजा तु जलोम जीवतो रये।
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 ए राजा, तु ते यो हुकुम आपलो की जो कोय मनुस भिरान, पाळ्ळी, बिनवाजा आख्ये भातीन वाजान बुल समळाय पड़े, ती उनी सोनान मुरती अगोळ पाया पड़ीन वांदनो छे।
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 आरु जो कोय बी पाया पड़ी नी वांदे हेकेक् हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 ए राजा देख शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो नाव न थुड़ांक यहुदी ओदेमड़ा छे जिनको तु बेबीलोनन प्रान्त न काम पर नियुक्त करलो छे। त्या ओदेमड़ा, थारा हुकुमन पाळन नी करे, आरु त्या थारा देवता न भक्ति नी करे, आरु जो सोनान मुरती बमवाड़ीयो हेकेक् पाया पड़ीन नी वांदे।”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय आयो आरु रीसे मा आवीन यो शद्रक, मेशक और अबेदनगो को लाओ
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 तव नबुकदनेसर राजा हेनको पुछियो, “ए शद्रक, मेशक, अबेदनगो, तम लोगहन जो म्हारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदताम आरु म्हारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क वांदे नी ती काय तम लिगहन जाबुजेन हसा कर रीया?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 हांय कदाम तमु भिरा, पाळ्ळी, सारंगी, सितार, बिनवाजा आरु दिसरा वाजो समळीन म्हारे लारे बनवाड़ली मुरती न सामने हेको वांदने करीन तियार हय, ती ठीक छे; तुमरो नुक्शान नी हये। पुन कदाम तमु मुरतीन सामने नी वांदे, ती उना टेम पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न वीच मा तमु न्हाक देसु; अळते असो काहलो देवता छे त्यो तमुक म्हार हात सी छुड़ावसे?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो राजा सी कया, ए नबुकदनेसर, इना वाराम तुको जवाब आपने हामरे जुळ काहय बी नी हय।
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 हामरो परमेश्वर, जेकी हामु भक्ति करजे त्योत् गहामुक उना हळो हळो धपतला आग्ठा सी वाचाड़नेन शक्ति राखे, अळी पुन ए राजा त्यो हामुक थारा हात सी बी वाचाड़ सके।
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 पुन ए राजा कदाम तु उना आग्ठान भाट्टा मा नी बी न्हाके ती बी हामु थारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदजे, आरु नी ती थारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क पाया पड़ीन वांदजे।
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय पड़ीयो, आरु हेको चेहरा पर शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो करता बदली गीयो।‍ त्यो हुकुम आपीयो की आग्ठान भाट्टाक सात गुणा जादा हळो हळो कर देय।
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 अळते आपसी सेना मा तुड़ांक ताकत वाळा अदेमड़ान क राजा हुकुम दीदो, कि शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो को बाँधीन हेनको हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 त्या इन तीनु जन क हेनका पायजामा, चोगला, पागड़ी आरु दिसरा छिंदरान क सात मा बाँद दीदा आरु हेनको हळो हळो ददनता आग्ठा भाट्टा मा न्हाक दीदा।
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 त्यो भाट्टो राजा न वातड़ा हुकुमन अनसारे भाट्टान आज घण जबर जादा आरु तेज कर दीदलो हुतो, इना कारण असी जे ओदेमड़ा शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो क हाकलीया त्यार् आग्ठान आज मा धपीन मर गिया
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 आरु उना ददंतला आग्ठान भाट्टा न विच मा या तीनो ओदेमड़ा, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न को बाँदलात् न्हाक दीदा।
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 तव नबुकदनेसर राजा घबराय गियो आरु उबो हुयो, आरु आपसा मंत्रियान सी पुछने लागियो, “काय हामु उना आग्ठान भाट्टा न विच मा तीनुत् ओदेमड़ा नी नाखाड़ीया?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 अळते त्यो कयो, हांय हांव यो देखो की च्यार ओदेमड़ा आग्ठान विच मा छुटलात् फेरी रिया, आरु हेनको काय भी नुक्शान बी नी हुयतो; आरु चवथो अदमीन रुप ते ईश्वरन पोर्यान सारको छे।
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 अळते नबुकदनेसर राजा हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न झपला क पास मा जाईन कयने लागियो, “ए शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो, ए परमपरधान परमेश्वर न चाकरिया, भाट्टा मा सी निकळीन याह आवो।” यो समळीन शद्रक मेशक आरु अबरदनगो आग्ठान विच मा रयीन निकळीन आती रिया।
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 जव हाकिम, आदिकारिया, आरु राजा न मंत्रिया जो एखटा हुयला हुता। शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो भेणी देखीया, तव हेनका डीलो पर आग्ठान आज लागलो काहय बी देखायो; आरु हेनका मुनका न एक बी छटो नी चुयणायो, नी हेनका पायजामा बिगड़ीया, नी हेनु मा धपनेन जसो काहय गन्द आवी।
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 नबुकदनेसर राजा कयने लागियो “घण वारु छे, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वर, जो आपसा दुतन क मोकलीन आपसा एनु चाकरियान क वाचाड़ीयो, काहकी या राजान हुकुम नी मानीन थारेत् पर भरसु राखीया, आरु यो विचार करीन आपसा डीलन क बी अर्पण कर दीदा, कि हामु हामरा परमेशवर क छुड़ीन काहला बी देवतान भक्ति नी करजे।
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 हतरान करीन हांव यो हुकुम आपो की देश-देश आरु जाति-जातिन क लोगहन, आरु अलग- अलग भाषा बोलने वाळा माईन जो कोय शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वरन काहय वायकेड़ा करसे, तेखे टुकड़ा- टुकड़ा कर कराड़दिस, आरु हेको घर पुरो बनसे, काहकी असो कोय आरु दिसरो देवता नी हय जो इनिये रीतिये वाचाड़ सके।”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 तव राजा बेबीलोनन प्रान्त मा शद्रक, मेशक, अबेदनगो कामन पद उँचो करीयो।
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.