Daniel 3
dhn (DHN) vs ARIB
1 नबुकदनेसर राजा सोनान एक मुर्ती बनवाड़ीयो, जेकी ऊंचाय साहठ हात, आरु चवड़ाय छव हात नी हुती। हुयो हेनाक बेबीलोनन राजोन दुरा नावोन खोयड़ा मा उबो कोरायो।
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 तव राजा नबुकदनेसर अधिपतियो, हाकिमो, राज्यपालो, नियाव करनीया, फाळु लेने वाळान क, शास्त्रिया आखा प्रान्तन आखा आदिकारीयांक नेवतो कय मुकलीयो कि त्या आखा उनी मुरतीन उजगाटन मा आवे जेको त्यो उबी करवालो हुतो।
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 तव अधिपति, हाकिम, आदिकारीया, नियाव करनीया, शास्त्री आखा प्रान्तन सब आदिकारीया नबुकदनेसर राजान लारे उबी करावली मुरती न उजघाटन वाटे एखटा हुया, आरु उनी मुरती न सामने उबा हुया।
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 तव बमदिन आयड़ने वाळा जुर दीन आयड़ीन कया, एदेश-देश न आरु जाति जातिन, आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा लोगहन! तमु आखाक राजा यो हुकुम सळाड़जे कि,
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 जिनाटेम पर भिरा, पाळ्ळी, वीणा, सारंगी, सितार, बिनवाजान आखे भातीन बुल समळाये, ती तमुक उना टेम पर नबुकदनेसर राजा न लारे बनवाड़ली मुरतीक वांदनो छे।
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 जो कोय मुरती क नी वांदे हेको उना पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाटी मा न्हाक देसे।
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 एर करीन उना टेम पर सब जातिन ळोगहन कोजसा वाजा वाजणो समळाय पड़ीयो, तत्काळ देश-देश आरु राज्य-राज्यान लोगहन आरु अलग अलग भाषा बोलनेवाळा पाया पड़ीन सोनान मुरती क जो नबुकदनेसर राजा बनवाड़लो हुतो वांदने लागिया।
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 उना टेम पर थुड़ांक कसदी लोगहन ओदेमड़ा राजान चा गिया, आरु धुका सी यहुदीया लोगहनन चुगली करीया।
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 त्या नबुकदनेसर राजा सी कयने लागीया, “ए राजा तु जलोम जीवतो रये।
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 ए राजा, तु ते यो हुकुम आपलो की जो कोय मनुस भिरान, पाळ्ळी, बिनवाजा आख्ये भातीन वाजान बुल समळाय पड़े, ती उनी सोनान मुरती अगोळ पाया पड़ीन वांदनो छे।
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 आरु जो कोय बी पाया पड़ी नी वांदे हेकेक् हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 ए राजा देख शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो नाव न थुड़ांक यहुदी ओदेमड़ा छे जिनको तु बेबीलोनन प्रान्त न काम पर नियुक्त करलो छे। त्या ओदेमड़ा, थारा हुकुमन पाळन नी करे, आरु त्या थारा देवता न भक्ति नी करे, आरु जो सोनान मुरती बमवाड़ीयो हेकेक् पाया पड़ीन नी वांदे।”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय आयो आरु रीसे मा आवीन यो शद्रक, मेशक और अबेदनगो को लाओ
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 तव नबुकदनेसर राजा हेनको पुछियो, “ए शद्रक, मेशक, अबेदनगो, तम लोगहन जो म्हारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदताम आरु म्हारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क वांदे नी ती काय तम लिगहन जाबुजेन हसा कर रीया?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 हांय कदाम तमु भिरा, पाळ्ळी, सारंगी, सितार, बिनवाजा आरु दिसरा वाजो समळीन म्हारे लारे बनवाड़ली मुरती न सामने हेको वांदने करीन तियार हय, ती ठीक छे; तुमरो नुक्शान नी हये। पुन कदाम तमु मुरतीन सामने नी वांदे, ती उना टेम पर हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न वीच मा तमु न्हाक देसु; अळते असो काहलो देवता छे त्यो तमुक म्हार हात सी छुड़ावसे?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो राजा सी कया, ए नबुकदनेसर, इना वाराम तुको जवाब आपने हामरे जुळ काहय बी नी हय।
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 हामरो परमेश्वर, जेकी हामु भक्ति करजे त्योत् गहामुक उना हळो हळो धपतला आग्ठा सी वाचाड़नेन शक्ति राखे, अळी पुन ए राजा त्यो हामुक थारा हात सी बी वाचाड़ सके।
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 पुन ए राजा कदाम तु उना आग्ठान भाट्टा मा नी बी न्हाके ती बी हामु थारा देवतान पाया पड़ीन नी वांदजे, आरु नी ती थारे लारे बनवाड़ली सोनान मुरती क पाया पड़ीन वांदजे।
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 तव नबुकदनेसर राजा किचवाय पड़ीयो, आरु हेको चेहरा पर शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो करता बदली गीयो। त्यो हुकुम आपीयो की आग्ठान भाट्टाक सात गुणा जादा हळो हळो कर देय।
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 अळते आपसी सेना मा तुड़ांक ताकत वाळा अदेमड़ान क राजा हुकुम दीदो, कि शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो को बाँधीन हेनको हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा मा न्हाक देय।
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 त्या इन तीनु जन क हेनका पायजामा, चोगला, पागड़ी आरु दिसरा छिंदरान क सात मा बाँद दीदा आरु हेनको हळो हळो ददनता आग्ठा भाट्टा मा न्हाक दीदा।
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 त्यो भाट्टो राजा न वातड़ा हुकुमन अनसारे भाट्टान आज घण जबर जादा आरु तेज कर दीदलो हुतो, इना कारण असी जे ओदेमड़ा शद्रक, मेशक, आरु अबेदनगो क हाकलीया त्यार् आग्ठान आज मा धपीन मर गिया
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 आरु उना ददंतला आग्ठान भाट्टा न विच मा या तीनो ओदेमड़ा, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न को बाँदलात् न्हाक दीदा।
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 तव नबुकदनेसर राजा घबराय गियो आरु उबो हुयो, आरु आपसा मंत्रियान सी पुछने लागियो, “काय हामु उना आग्ठान भाट्टा न विच मा तीनुत् ओदेमड़ा नी नाखाड़ीया?”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 अळते त्यो कयो, हांय हांव यो देखो की च्यार ओदेमड़ा आग्ठान विच मा छुटलात् फेरी रिया, आरु हेनको काय भी नुक्शान बी नी हुयतो; आरु चवथो अदमीन रुप ते ईश्वरन पोर्यान सारको छे।
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 अळते नबुकदनेसर राजा हळो हळो धपतला आग्ठान भाट्टा न झपला क पास मा जाईन कयने लागियो, “ए शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो, ए परमपरधान परमेश्वर न चाकरिया, भाट्टा मा सी निकळीन याह आवो।” यो समळीन शद्रक मेशक आरु अबरदनगो आग्ठान विच मा रयीन निकळीन आती रिया।
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 जव हाकिम, आदिकारिया, आरु राजा न मंत्रिया जो एखटा हुयला हुता। शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो भेणी देखीया, तव हेनका डीलो पर आग्ठान आज लागलो काहय बी देखायो; आरु हेनका मुनका न एक बी छटो नी चुयणायो, नी हेनका पायजामा बिगड़ीया, नी हेनु मा धपनेन जसो काहय गन्द आवी।
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 नबुकदनेसर राजा कयने लागियो “घण वारु छे, शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वर, जो आपसा दुतन क मोकलीन आपसा एनु चाकरियान क वाचाड़ीयो, काहकी या राजान हुकुम नी मानीन थारेत् पर भरसु राखीया, आरु यो विचार करीन आपसा डीलन क बी अर्पण कर दीदा, कि हामु हामरा परमेशवर क छुड़ीन काहला बी देवतान भक्ति नी करजे।
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 हतरान करीन हांव यो हुकुम आपो की देश-देश आरु जाति-जातिन क लोगहन, आरु अलग- अलग भाषा बोलने वाळा माईन जो कोय शद्रक, मेशक आरु अबेदनगो न परमेश्वरन काहय वायकेड़ा करसे, तेखे टुकड़ा- टुकड़ा कर कराड़दिस, आरु हेको घर पुरो बनसे, काहकी असो कोय आरु दिसरो देवता नी हय जो इनिये रीतिये वाचाड़ सके।”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 तव राजा बेबीलोनन प्रान्त मा शद्रक, मेशक, अबेदनगो कामन पद उँचो करीयो।
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.