Atos 5

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हनन्याह नावन एक मानुस, आरू हेकी घर वाळी सफीरा त्या जागु वेचिया।
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 आरू ओकी किमत मा छे थुड़ी काहय राख लेदा; आरू यी वात हेकी घर वाळी जानती होती, आरू एक वाटो लावीन नेळताळान पाय मा हावल दिदा।
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 बाकीन पतरस कयो, “ए हनन्याह! भुत तारा मन मा यी वात काँ नाखियो कि तु चुखली आत्मा छे झुट कये, आरू धरतीन किमत मा छे काहय दाम तु राख लेय?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 जव तक ची तारे जुळ रयी, काय ची तारी नी होती? आरू जव वेचाय गय ती ओकी किमत तारे जुळ नी होती? तुने यी वात तारा मन मा काँ सोचियो? तु मानुस क नीहि पर यहोवा–भगवान छे झुठ कयो।”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 यी वात सोमळीन हनन्याह हिट पड़्यो, आरू जीव छुट गयो; आरू आखा सोमळने वाळा न पर बीक भराय गय।
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 ओळी जुवानिया उठीन हेको सिवड़ो बनाड़े आरू बाहर ली जाईन गाड़ दिदा।
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ओळतेन तीन घंटा न बाद हेकी घर वाळी, जो काय होयलो होतो नी जानीन, भीतर आवी।
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 तव पतरस हेकेक कयो, “मखे देखाड़ काय तुमू यो जागु हतरात मा वेचिया हुता?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 पतरस हेकेक कयो, “यी काय वात छे, कि तुमू दूयु पोरबुन आत्मा क पारेखने जुगु एक्ठा साजान वात करिया? देखे, तारा घर वाळा क गाड़ ने वाळा झोपला पर ऊबा छे, आरू तुखे भी बाहर ली जाछे।”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 तव ची उतवाळाय ओको पायो पर हिट पड़ी, आरू जीव छुड़ देदी; आरू जुवानिया माहायता आवीन हेखे मरली देखिया, आरू बाहर ली जाईन हेका घर वाळान साते गाड़ दिदा।
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 आरू आखी मंडळी पर आरू इनी वात क सोमळने वाळा आखा मा बीक भराय गय।
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 नेळताळा न हातो छे घण सोवटा मोटा काम लोगहन वीच मा देखाम पोड़ता हुता, आरू त्या आखा एक मोन्या होईन सुलैमानन ओसारा मा एखटा होया करता हुता।
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 पर ओळी तिनु माईन कोयक यी हेमोत नी होयती होती कि, ओकाम जाईन भेळा हो जाय; ओळी भी बढ़ाई करता हुता।
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 आरू विश्वास करनेवाळा घण सोवटा आखा ओदेमड़ा आरू बाई जात पोरबु मंडळी मा आरू सोवटा आविन हावळता रया।
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 या तक कि लोगहन बीमार मानुस क सयड़क पर लावी–लावीन, खाटला पर लेटाड़ देता हुता, कि जव पतरस आवे, ती हेको साहळोत् उना माईन कोय पर पड़ जाय।
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 आरू यरूशलेमन आड़े धोड़े न नगरो छे भी घोणा सोवटा लोगहन मांदला आरू जिनाक साहळा वेला पाड़ती होती तिनुक लावी–लावीन एखटा हुयसे हुता, आरू आखा क आरगाय जोड़ जाती होती।
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 तव डाहला पुजारा आरू ओका आखा साती जो सदूकियों पंथन हुता किचवाय पड़्या।
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 आरू नेळताळा क धरिन जेल खाना मा बंद कर दिदा।
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 पर राती पोरबुन एक सोरगदूत जेल खानान झोपलो खुलीन हेको बाहर लावीन कयो,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “जावु, मंदिर मा उबा होईन, इना जीवनन आखी वात लोगहन क समवाड़ो।”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 त्या यी सोमळीन भोळ भाको हुयसे मंदिर मा जाईन परचार देने लागिया। पर डाहला पुजारा आरू हेका साती आवीन मोटली मिटिंग क आरू इस्त्राएली आखा डाहडा क एखटा करिया, आरू जेल खाना मा कय मुकलिया कि हेनुक लावे।
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 पर आधिकारिया चाहे पुगीन हेनुक जेल खाना मा नी देखिया, आरू पोछा आवीन खबर करिया,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “आरू हानु जेल खाना क घोणा चौक चौळ्या होईन बंद करलो, आरू चोवकीदारिया क बाहर उबा होई रहला देखिया; बाकीन जव झोपलो खुल्या, ती माहयता कोय नी देखाय पोड़्या।”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 जव सरदार आरू मोटा पुजारा त्या यी वात सोमळया, ती हेन्दरा बारा मा त्या घोणी चिंता मा पोड़ गया कि हेनुक काय हुयो होछे!
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 हतरा मा ओको कोय आवीन कयो, “देखु, जीनुक तुमू जेल खाना मा बंद करला हुता, त्या मानसे मंदिर मा उबरहीन लोगहन क परचार करने लागरिया छे।”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 तव सरदार, आधिकारियाँन पुठी जाईन, हेनुक ली आश, बाकीन ताकत देखाड़ीन नी लाया, काहकि त्या लोगहन सी बीहतला हुता, हेन्दरे पर दगड़ा नी दी पड़े।
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 तिनुक त्या ओळी लावीन मोटली मिटिंगन सामने उबराख दिया आरू डाहला पुजारा हेनको पुछिया,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “काय हामु तुमूक कहीन हुकम नी आपिया कयो हुता, कि तुमू इना नावन परचार झुण करजु? ती भी देखु, तुमू आखा यरूशलेम क तुमरा परचार सी भर दिदा आरू तिना मानुस न लुहूय यो हामरा गळा पर नाखने होय रया।”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 तव पतरस आरू दिसरा, नेळताळा ओको जोवाब आपिया, मानसोन हुकुम छे जादा यहोवा–भगवानन हुकुम क मान्नो हामरो काम छे।
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 हामरा डाहडन यहोवा–भगवान ईशु क जीवाड़्यो, जिनाक तुमू कुरूस पर चढ़ावीन मार नाखिया हुता।
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 हेकोत् यहोवा–भगवान पोरबु आरू छुड़ावने वावु ठेहरावीन आपसा जेवड़ा हातो छे मोटो करियो, कि त्यो इस्त्राएली न मन फिरावने न आरू पापोन माफी आपे।
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 “आरू हामु इनी वातन गवाह छे, आरू चुखली आत्मा भी, जिनाक यहोवा–भगवान न हेको आपियो छे, जो हेको हुकुम क माने।”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 यो सोमळीन किचवाय गया, आरू हेनुक मारने करिन उठिया।
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 बाकीन गमलीएल नावन एक फरीसि जो होकदारियु आरू आखा लोगहन हाव नावसादियो होतो, मोटली मिटिंग मा उबो होईन नेळताळा क थुड़ीक वार जुगु बाहरा करने हुकुम आपियो।
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 तव त्यो कयो, ए इस्त्राएली, जो काय इनु मानसो साते करनो सी, चौ सोची समझीन करजो।
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 काहकि इनु दाहड़ा छे पेहल थियूदास यो कहवतो जाईन उठियो, कि हां भी काहय छे; आरू चार सौवन धोड़े वोड़ मानसे हेर साते होय गया, बाकीन तीनाक कोय मार नाखियो; आरू जोतरा मानसे हेके मानता हुता त्या आखा तितर–बितर होईन खतम होय गयला छे।
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ओळतेन यहूदा नाव लिखने दाहड़ा मा यहूदा गलीली उठ्यो, आरू काहय लोगहन क हेर भेणी कर लेदो; आरू त्यो खतम होय गयो, आरू जोतरा लोगहन हेके मानता हुता, आखा तितर–बितर होय गया।
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 हतरान करिन हाय हाव तुमरे छे कहोम, इनु मानसो सी छेटा रहवु आरू हेका छे काहय काम मा राखु; काहकि यी योजना या यो काम मानसो छे ती मिटाय जाछे;
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 पर जत्यार यहोवा–भगवानन तरफ सी छे, ती तुमू ओको कदी नी मिटाय सकु;
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 तव त्या ओकी वात मानी लेदा; आरू नेळताळा क बुलावीन मार खावड़्या; आरू यो हुकुम आपीन छुड़ दिदा, कि ईशुन नाव छे ओळी वात नी करे।
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 त्या इनी वात सी खुश होईन मोटली मिटिंग न सामने सी जात रया, कि हामु ओका नाव जुगु विजोत वाळा बनजे।
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 हेरेन ओळतेन दाहड़ीन, मंदिर मा आरू घर–घर मा, त्या लगातार सिकाड़ता आरू परचार करता हुता कि ईशुत् छुड़ावने वाळो छे।
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.