Atos 4

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जव पतरस आरू योहन लोगहन छे कय रया हुता, ती पुजारा आरू मंदिरन राखवाल्या सदूकियो तिनु भुणी आश।
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 त्या घोणा किचवाया कि पतरस आरू योहन ईशुन बारा मा सिखाड़ता हुता आरू मरेला माइन जीवतो होय गयो यी खबर करता हुता।
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 आरू त्या ओको धरीन दिसरे दाहड़े तक जेल खाना मा राखिया काहकि सान्तो रात पोड़ने टेम होय गयली होती।
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 पर वचन सोमळने वाळा माईन घण सवटा विश्वास करिया, आरू ओकी गिनती पाच हजार धोड़े वोड़ मानसे हुता।
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 दिसरे दाहड़े ओसो हुयो कि हेन्दरा आरू सरदार आरू धरम शास्त्री कानुन यरूशलेम मा एखठा होया।
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 आरू डाहला पुजारा हन्ना आरू कैफा आरू योहन आरू अलेक्जेन्द्रिया आरू जतरा डाहला पुजारा क घरो माईन हुता, आखा यरूशलेम मा एखटा होया।
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 त्या पतरस आरू योहन क बीच मा उबाराखीन पुछने लागिया, कि तुमू यो काम काहली ताकत छे आरू कुनीन नाव छे करिया?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 तव पतरस चुखली आत्मा छे भराइन तिनु छे कयो, “ए लोगहन न सरदारिया आरू डाहडा”
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 इना लेंगड़ा मानुस साते जो भलाईन काम करियो गयो, ने आज तुमू हामरे छे ओका बारा मा पुछताछ कर रया, कि त्यो कोस वारू हुयो।
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ती तुमू आखा आरू आखा इस्त्राएली लोगहन जान लेय कि ईशु मसीह नासरतन नाव छे जिनाक तुमू कुरूस पर चढ़ाया, आरू यहोवा–भगवान हेको मरला माइन जीवाड़्यो, आरू यो मानुस तुमरे सामने वारू आरगो ऊबो छे।
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 यो ईशु त्योत् दगड़ो छे,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 आरू कोय दिसरान लारे छुटकारू नीहि हुयो; काहकि सोरगदूतन नेड़ो आरू मानुस न वीच मा आरू काहाय दिसरो नाव नी दियो गयो, जिना लारे हामुक छुटकारू जोड़े।
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 जव त्या पतरस आरू यहुन्ना न हेम्मोत क देख्या, आरू यो जानीन कि या भनला नी होय आरू साधारण मानसे नी होय, ती त्या घाबरायने लागिया; आरू हेनुक ऊळखिया, कि या ईशुन साते रहवला छे।
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 पर तिना मानुस क जो वारू होयलो होतो, ओको सात ऊभरहवला देखीन, यहूदि या मानसोक हेका विरोध मा काहय नी कहवायो।
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 बाकी न हेनुक मोटली मिटिंग मा सी बाहर जानेन हुकुम आपिन, त्या आपसु विचार करने लाग्या,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 हामु इनु मानसो साते काय कोरजे? काहकि यरूशलेम आखा रहवने वाळा पर उजेन्तो छे, की इन्दरे लारे नाव सादाय सोहलानी देखाय गयली छे; आरू हामु हेन्दरो मना नी कर सकजे।
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 पर अतरान करीन कि यी वात लोगहन मा आरू जादा नी सोमवे, हामु ओको बीहाड़जे, कि त्या इनी नाव छे ओळी काहना मानसो छे वात नी करे।
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 तव पतरस आरू योहन क बुलाया आरू धमकी आपिन यो कयो, “ईशुन नाव छे काय झुण बिलता आरू नी ते सिखाड़जु।”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 पर पतरस आरू यहुन्ना ओको काय जोवाब नीहि आपिया, “तुमूत् न्याय करू, कि काय यो यहोवा भगवान साते वारू छे, कि हामु यहोवा–भगवानन वात क छुड़ीन तुमरी वात न क मानजे?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 काहकि यो ते हामरे छे नीहि हुयो, कि जो हामु देखिया आरू समळीया, त्यो नी कयजे।”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 तव त्या हेनुक आरू धमकी आपीन छुड़ दिदा, काहकि लोगहन न कारण छे दण्ड आपने क जुगू ओको काय भी गुणु नीहि जोड़यो, हतरान करिन कि जी घटना होयली होती ओको कारण आखा लोगहन यहोवा–भगवानन बढ़ाई करता हुता।
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 काहकि त्यो मानुस, जिना पर यी आरगाय करने न सोहलानी देखाय गय होती, त्यो चालीस साल सी जादा उमरन होतो।
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 पतरस आरू योहन छुटीन आपसा सात वाळान साते आश, आरू जो काय डाहला पुजारा आरू पुडारिया हेका छे कयो हता, हेको सोमळाड़ दिदा।
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 यो सोमळीन, त्या एक मोन्या होईन जो सी बूलो मा कयो, ए पोरबु तु त्योत् छे जो सोरगदूत आरू धरती आरू दोरियो आरू जो काय हेकाम छे ओकाम छे बोनायो।
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 तु चुखली आत्मान लारे तारा सेवक हामरा बास दाऊद छे कयो,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 पोरबु आरू हेका चुखा आरू निवाड़ला न विरोध मा
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 काहकि सच तारा सेवक ईशुन विरोध मा, जिनाक तु अभिषेक करियो, हेरोदेस आरू पुन्तियुस पिलातुस भी गैरयहुदी आरू इस्त्राएली साते इना नगर मा एखटा होया,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 कि जो काय पेहले गथो तारी ताकत आरू मति छे टेहरलो होतो त्योत् करे।
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 हाय ए पोरबु, ओकी धमकी क देख; आरू आपसा दास क यो वरदान आप कि तारा वचन क घोणी हेमोतन करिन सोमळाड़जे।
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 “आरू आरगाय करने जुगु तु तारा हात क बढ़ाव कि सहलानी आरू मोटो–मोटो काम तारा चुखलो सेवक ईशुन नाव छे करियो जाय।”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 जव त्या विनता कर लेदा, तव त्यो जागो जा सारी त्या एखटा हुता हाल गयो, आरू त्या आखा चुखली आत्मा छे भराय गया, आरू यहोवा–भगवानन वचन हेमत न सात मा सोमळाड़ता रया।
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 आरू विश्वास करने वाळान मंडळी एक जीव आरू एक मनन होती, या तक कि कोय भी आपसा धन क आपसो नीहि कयता हुता, पर सब काय साजलियो होतो।
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 आरू नेळताळा मोटी ताकत छे पोरबु ईशुन जीवतो होयनेन गवाय देता रया आरू तिनु आखान पर मोटी दया होती।
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 आरू ओका मा कोय भी कमजोर नी होतो, काहकि जिना पास जागु आरू घरे हुता, त्या तीनाक वेचीन, वेचायली चीजोन किमत लावतला, आरू ओको नेळताळान पायो मा हावलता हुता।
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 आरू जेरी जोसी जरूरत होतली, उको अनसारे सबन क वाट दिया करता हुता।
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 आरू यूसुफ नावन, साइप्रस न एक लेवी होतो जिनाक नाव नेळताळा बरनबास शांती न पोर्‍या राखिया हुता।
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ओकी काहय खेती होती, जिनाक त्यो वेचलो, आरू ओकी किमत न रिपिया लावीन नेळताळा न पाय मा हावल दियो।
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.