Atos 4

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 जव पतरस आरू योहन लोगहन छे कय रया हुता, ती पुजारा आरू मंदिरन राखवाल्या सदूकियो तिनु भुणी आश।
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 त्या घोणा किचवाया कि पतरस आरू योहन ईशुन बारा मा सिखाड़ता हुता आरू मरेला माइन जीवतो होय गयो यी खबर करता हुता।
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 आरू त्या ओको धरीन दिसरे दाहड़े तक जेल खाना मा राखिया काहकि सान्तो रात पोड़ने टेम होय गयली होती।
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 पर वचन सोमळने वाळा माईन घण सवटा विश्वास करिया, आरू ओकी गिनती पाच हजार धोड़े वोड़ मानसे हुता।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 दिसरे दाहड़े ओसो हुयो कि हेन्दरा आरू सरदार आरू धरम शास्त्री कानुन यरूशलेम मा एखठा होया।
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 आरू डाहला पुजारा हन्ना आरू कैफा आरू योहन आरू अलेक्जेन्द्रिया आरू जतरा डाहला पुजारा क घरो माईन हुता, आखा यरूशलेम मा एखटा होया।
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 त्या पतरस आरू योहन क बीच मा उबाराखीन पुछने लागिया, कि तुमू यो काम काहली ताकत छे आरू कुनीन नाव छे करिया?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 तव पतरस चुखली आत्मा छे भराइन तिनु छे कयो, “ए लोगहन न सरदारिया आरू डाहडा”
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 इना लेंगड़ा मानुस साते जो भलाईन काम करियो गयो, ने आज तुमू हामरे छे ओका बारा मा पुछताछ कर रया, कि त्यो कोस वारू हुयो।
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ती तुमू आखा आरू आखा इस्त्राएली लोगहन जान लेय कि ईशु मसीह नासरतन नाव छे जिनाक तुमू कुरूस पर चढ़ाया, आरू यहोवा–भगवान हेको मरला माइन जीवाड़्यो, आरू यो मानुस तुमरे सामने वारू आरगो ऊबो छे।
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 यो ईशु त्योत् दगड़ो छे,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 आरू कोय दिसरान लारे छुटकारू नीहि हुयो; काहकि सोरगदूतन नेड़ो आरू मानुस न वीच मा आरू काहाय दिसरो नाव नी दियो गयो, जिना लारे हामुक छुटकारू जोड़े।
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 जव त्या पतरस आरू यहुन्ना न हेम्मोत क देख्या, आरू यो जानीन कि या भनला नी होय आरू साधारण मानसे नी होय, ती त्या घाबरायने लागिया; आरू हेनुक ऊळखिया, कि या ईशुन साते रहवला छे।
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 पर तिना मानुस क जो वारू होयलो होतो, ओको सात ऊभरहवला देखीन, यहूदि या मानसोक हेका विरोध मा काहय नी कहवायो।
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 बाकी न हेनुक मोटली मिटिंग मा सी बाहर जानेन हुकुम आपिन, त्या आपसु विचार करने लाग्या,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 हामु इनु मानसो साते काय कोरजे? काहकि यरूशलेम आखा रहवने वाळा पर उजेन्तो छे, की इन्दरे लारे नाव सादाय सोहलानी देखाय गयली छे; आरू हामु हेन्दरो मना नी कर सकजे।
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 पर अतरान करीन कि यी वात लोगहन मा आरू जादा नी सोमवे, हामु ओको बीहाड़जे, कि त्या इनी नाव छे ओळी काहना मानसो छे वात नी करे।
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 तव पतरस आरू योहन क बुलाया आरू धमकी आपिन यो कयो, “ईशुन नाव छे काय झुण बिलता आरू नी ते सिखाड़जु।”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 पर पतरस आरू यहुन्ना ओको काय जोवाब नीहि आपिया, “तुमूत् न्याय करू, कि काय यो यहोवा भगवान साते वारू छे, कि हामु यहोवा–भगवानन वात क छुड़ीन तुमरी वात न क मानजे?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 काहकि यो ते हामरे छे नीहि हुयो, कि जो हामु देखिया आरू समळीया, त्यो नी कयजे।”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 तव त्या हेनुक आरू धमकी आपीन छुड़ दिदा, काहकि लोगहन न कारण छे दण्ड आपने क जुगू ओको काय भी गुणु नीहि जोड़यो, हतरान करिन कि जी घटना होयली होती ओको कारण आखा लोगहन यहोवा–भगवानन बढ़ाई करता हुता।
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 काहकि त्यो मानुस, जिना पर यी आरगाय करने न सोहलानी देखाय गय होती, त्यो चालीस साल सी जादा उमरन होतो।
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 पतरस आरू योहन छुटीन आपसा सात वाळान साते आश, आरू जो काय डाहला पुजारा आरू पुडारिया हेका छे कयो हता, हेको सोमळाड़ दिदा।
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 यो सोमळीन, त्या एक मोन्या होईन जो सी बूलो मा कयो, ए पोरबु तु त्योत् छे जो सोरगदूत आरू धरती आरू दोरियो आरू जो काय हेकाम छे ओकाम छे बोनायो।
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 तु चुखली आत्मान लारे तारा सेवक हामरा बास दाऊद छे कयो,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 पोरबु आरू हेका चुखा आरू निवाड़ला न विरोध मा
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 काहकि सच तारा सेवक ईशुन विरोध मा, जिनाक तु अभिषेक करियो, हेरोदेस आरू पुन्तियुस पिलातुस भी गैरयहुदी आरू इस्त्राएली साते इना नगर मा एखटा होया,
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 कि जो काय पेहले गथो तारी ताकत आरू मति छे टेहरलो होतो त्योत् करे।
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 हाय ए पोरबु, ओकी धमकी क देख; आरू आपसा दास क यो वरदान आप कि तारा वचन क घोणी हेमोतन करिन सोमळाड़जे।
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 “आरू आरगाय करने जुगु तु तारा हात क बढ़ाव कि सहलानी आरू मोटो–मोटो काम तारा चुखलो सेवक ईशुन नाव छे करियो जाय।”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 जव त्या विनता कर लेदा, तव त्यो जागो जा सारी त्या एखटा हुता हाल गयो, आरू त्या आखा चुखली आत्मा छे भराय गया, आरू यहोवा–भगवानन वचन हेमत न सात मा सोमळाड़ता रया।
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 आरू विश्वास करने वाळान मंडळी एक जीव आरू एक मनन होती, या तक कि कोय भी आपसा धन क आपसो नीहि कयता हुता, पर सब काय साजलियो होतो।
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 आरू नेळताळा मोटी ताकत छे पोरबु ईशुन जीवतो होयनेन गवाय देता रया आरू तिनु आखान पर मोटी दया होती।
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 आरू ओका मा कोय भी कमजोर नी होतो, काहकि जिना पास जागु आरू घरे हुता, त्या तीनाक वेचीन, वेचायली चीजोन किमत लावतला, आरू ओको नेळताळान पायो मा हावलता हुता।
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 आरू जेरी जोसी जरूरत होतली, उको अनसारे सबन क वाट दिया करता हुता।
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 आरू यूसुफ नावन, साइप्रस न एक लेवी होतो जिनाक नाव नेळताळा बरनबास शांती न पोर्‍या राखिया हुता।
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 ओकी काहय खेती होती, जिनाक त्यो वेचलो, आरू ओकी किमत न रिपिया लावीन नेळताळा न पाय मा हावल दियो।
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.