Atos 15

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पछा काहय मानसी यहूदि या रईन आवीन भाईयो काजे सिखावने लाग्या: “यदि मूसान रीति पर तुमरो खतना नी होय ते तुमू उध्दार नी जुड़ सके।”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 जव पौलुस आरू बरनबास साथे ओको बैस झगड़ु आरू वाद–विवाद होयु ते यो ठहरायो गयो कि पौलुस आरू बरनबास आरू ओकामा रईन काहय व्यक्ति ओकी वातम विषय मा प्रेरितन आरू डाहडा साथे यरूशलेम मा जाय।
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 शेवली कावा मंडळी हेके जराक नांबे तक पुगाड़से; आरू चाँ फीनीके आरू सामरिया रईन जात–जातु गैरयहुदीन मन फिरवनेन खबर सोंबाड़तु गयु, आरू सब भाई बैस खुश हुया।
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 जव चाँ यरूशलेम पुग्यु, ते मंडळी आरू प्रेरित आरू डाहडा उका खुस मा मिवायु, आरू हेकेने कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे होईन कोसला–कोसला काम कर्‍या हुता।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 पुन फरीसियान पंथ मा रईन जा विश्वास कर्‍या हता, ओका रईन काहय उठावीन कयो, “हेके खतना करावनेन आरू मूसान व्यवस्था माननेन हुकुम देनी आपनो जुवे।”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 तव प्रेरित आरू डाहडा ओको वातन विषय मा विचार करनेन करता एखठा होया।
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 तव पतरस बैस वाद–विवाद होय जानेन बाद उभु होईन ओका सी कयो, “हे भाईयो, तुमू जानता सी कि बैस दाहाड़ा होया यहोवा–भगवान तुमू मा रईन मखे निवाड़ लेदु कि मार मुयम रईन गैरयहुदी खुश खबर वचन सोंबीन विश्वास करू।
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 मन काजे पारखनेवालु यहोवा–भगवान ओका सी भी हामरे समान चुखलो आत्मा आपीन ओको गवाय देदी;
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 आरू विश्वासन द्वारा ओको मन शुद्ध करीन हामरे मा आरू उका मा काहय भेद नी राख्यु।
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ते हिमी तुमू काँह यहोवा–भगवानन पारख कर रिया कि चेलान गळा पर ओसलो जुवड़ो राखु, जीनाक नी हामरा बाबदादा उठाड़ सके हुता आरू न हामु उठाड़ सकता सी?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 होव, आमरो यो छाचो सी कि जीन रीति रईन चाँ पोरबु ईशुन फोकटन दया रईन उध्दार जुड़सी; तीनी रीति रईन हामु भी जुड़सी।”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 तव सब सभा त्योपचाप बरनबास आरू पौलुसन सोंबवने लाग्या, कि यहोवा–भगवान ओको द्वारा गैरयहुदी मा कोसा मोटा–मोटा सहलानी, आरू घण मोटो काम देखाड़े।
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 जव चाँ चुप होया ते याकूब कयनो लाग्यु, “हे भाईयो, मारी सोंबु।”
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 शमौन कयो कि यहोवा–भगवान पेहल–पेहल गैरयहुदी पर कोसी किरपा नजर करियो कि ओकामा रईन आपसा नावन करीन एक मानुस बनावले।
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ओका भविष्यवक्तान वात भी मिवती सी, जोसो कि लिखलो सी,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ओका बाद हाव अळी पछु आवीन आरू
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 अतरानकरीन वाचला मानुस
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 यो त्यो पोरबु कहवे जु जगत न उबजनो रईन इनी वात न खबर देतो आवलो छे।
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 अतरान करीन मार विचार यो सी कि गैरयहुदी मा रईन जा मानसे यहोवा–भगवानन तरफ रईन फिरता छे, आपो इनुक दुःख नी देनु;
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 पुन ओका लिखीन मोकल्या कि चाँ मुर्ती विटळ आरू व्यभिचार आरू गवा घुटला होयान मास रईन आरू लुहूय यो रईन छेठा रवे।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 “काहकि पेहला जमानाम रईन गाव–गाव मा मूसान व्यवस्थान खबर करनेवाला हुयसे चालता आय रया सी, आरू त्यो हर आरामन दाहाड़े आराधना घर मा वाच जाती सी।”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 तव सब मंडळी सहित प्रेरितन आरू डाहडा काजे वारलो लाग्यो कि आपसा मा रईन काहय मानसी काजे निवाड़, मतलब यहूदा जु बरसब्बा कहवाये सी, आरू सीलास काजे जा भाई हो मा मुखिया होतु; आरू हेके पौलुस आरू बरनबास साथे अन्तकिया मोकल्यु।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 हेकेने ओको हाथमा यो लिख मोकल्यु: “अन्तकिया आरू सीरिया आरू किलिकियान रवनेवाला भाईयो काजे जा गैरयहुदी मा रईन सी, प्रेरितन आरू डाहडा काजे नमस्कार।
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 हामु सोंबवला सी कि हामरेम रईन काही वा जाईन, तुमूक आपसी वातम घाबराय दिदा; आरू तुमरा मन उलटा दी दिदा सी पुन हामु तीनुक हुकुम नी देदु होतु।
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 एरकरीन हामुक एक मनीया होईन ठीक समझिया कि निवाड़या होया मानसो काजे आपसा मोंगावु बरनबास आरू पौलुस साथे तुमरे जु मोकल्यु।
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 या ओसला मानसी सी जा आपनु जीव आमरू पोरबु ईशु मसीहन नावन करता अड़चन मा नाखला सी।
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 अतरान करीन हामु यहूदा आरू सीलास मोकल्या सी, जा आपसा मुयम रईन भी यी वात कय देता सी।
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 चुखलो आत्मा आरू हामुक ठिक जान पड़्या कि इन छाची वात काजे छुड़, तुमू पर आरू वजन नी नाखे;
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 कि मृत्यु पर बली क होयला सी आरू लहू रईन, आरू गवाड़ीन गळो दड़पीन मारला क मास रईन, आरू व्यभिचार रईन सीटु रवु। ओका सीटा रयु ते तुमरो भलो होयसी। ओगव शुभ।”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 पछो वो हईन अन्ताकिया पुगीयो, आरू आखाक एखठा करीन वो चिठ्ठी आपी।
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 वो चिठ्ठी भनीन ओको शिक्षा करी वात सी घण खुशी होया।
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 यहूदा आरू सीलास ने जो आप भी भविष्यवक्ता होतो, घण वात सी भाईस्योक शिक्षा आपीन स्थिर कर्‍या।
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 वो काही दाहड़ा रोवीन, भाईस्यो सी शांतीन साथे विदा होया कि आपसा मुकलनेवावान साथे जाय।
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 पुन सीलासन वाँ रोवने वारलो लाग्या।
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 पुन पौलुस आरू बरनबास अन्ताकिया मा रया गयो: आरू दिसरा घण सी मानसोन साथे पोरबु न वचन क शिक्षा करता आरू खुश खबर सोमवावता रोवे।
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 कही दाहड़ा बाद पौलुस ने बरनबास सी कयो, जिन–जिन नगर मा हामु ने पोरबु न वचन सोमवाया हुता, आवु, पोछा इनुमा चालीन आपसा भाईस्योन देख कि वो कोसो सी।
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 तव बरनबास ने यहुन्ना न जो मरकुस कोवायतो सी, साथे लेने विचार कर्‍या।
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 पुन पौलुस ने ओको जो पंफूलिया मा इनुसी अलग होय गयो होतो, आरू काम पर इन्दरे साथे नी गया, साथे ली जाने वारलो नी समझिया।
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 शेवली कावा ओसो विवाद उठ्यो कि वो एक दिसरा सी अलग होय गयो, आरू बरनबास, मरकुसन लीन ढोंड्या पर साइप्रस मा चाली गयो।
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 पुन पौलुस ने सीलासन त्योन लेदो, आरू भाईस्यो सी यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा सौप दिदा जाईन वाँ सी चाली गया।
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 आरू वो मंडळी स्थिर करता होया सीरिया आरू किलिकिया सी होयतो हुयो निकव्य।
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.