Atos 15

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पछा काहय मानसी यहूदि या रईन आवीन भाईयो काजे सिखावने लाग्या: “यदि मूसान रीति पर तुमरो खतना नी होय ते तुमू उध्दार नी जुड़ सके।”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 जव पौलुस आरू बरनबास साथे ओको बैस झगड़ु आरू वाद–विवाद होयु ते यो ठहरायो गयो कि पौलुस आरू बरनबास आरू ओकामा रईन काहय व्यक्ति ओकी वातम विषय मा प्रेरितन आरू डाहडा साथे यरूशलेम मा जाय।
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 शेवली कावा मंडळी हेके जराक नांबे तक पुगाड़से; आरू चाँ फीनीके आरू सामरिया रईन जात–जातु गैरयहुदीन मन फिरवनेन खबर सोंबाड़तु गयु, आरू सब भाई बैस खुश हुया।
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 जव चाँ यरूशलेम पुग्यु, ते मंडळी आरू प्रेरित आरू डाहडा उका खुस मा मिवायु, आरू हेकेने कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे होईन कोसला–कोसला काम कर्‍या हुता।
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 पुन फरीसियान पंथ मा रईन जा विश्वास कर्‍या हता, ओका रईन काहय उठावीन कयो, “हेके खतना करावनेन आरू मूसान व्यवस्था माननेन हुकुम देनी आपनो जुवे।”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 तव प्रेरित आरू डाहडा ओको वातन विषय मा विचार करनेन करता एखठा होया।
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 तव पतरस बैस वाद–विवाद होय जानेन बाद उभु होईन ओका सी कयो, “हे भाईयो, तुमू जानता सी कि बैस दाहाड़ा होया यहोवा–भगवान तुमू मा रईन मखे निवाड़ लेदु कि मार मुयम रईन गैरयहुदी खुश खबर वचन सोंबीन विश्वास करू।
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 मन काजे पारखनेवालु यहोवा–भगवान ओका सी भी हामरे समान चुखलो आत्मा आपीन ओको गवाय देदी;
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 आरू विश्वासन द्वारा ओको मन शुद्ध करीन हामरे मा आरू उका मा काहय भेद नी राख्यु।
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ते हिमी तुमू काँह यहोवा–भगवानन पारख कर रिया कि चेलान गळा पर ओसलो जुवड़ो राखु, जीनाक नी हामरा बाबदादा उठाड़ सके हुता आरू न हामु उठाड़ सकता सी?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 होव, आमरो यो छाचो सी कि जीन रीति रईन चाँ पोरबु ईशुन फोकटन दया रईन उध्दार जुड़सी; तीनी रीति रईन हामु भी जुड़सी।”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 तव सब सभा त्योपचाप बरनबास आरू पौलुसन सोंबवने लाग्या, कि यहोवा–भगवान ओको द्वारा गैरयहुदी मा कोसा मोटा–मोटा सहलानी, आरू घण मोटो काम देखाड़े।
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 जव चाँ चुप होया ते याकूब कयनो लाग्यु, “हे भाईयो, मारी सोंबु।”
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 शमौन कयो कि यहोवा–भगवान पेहल–पेहल गैरयहुदी पर कोसी किरपा नजर करियो कि ओकामा रईन आपसा नावन करीन एक मानुस बनावले।
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ओका भविष्यवक्तान वात भी मिवती सी, जोसो कि लिखलो सी,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ओका बाद हाव अळी पछु आवीन आरू
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 अतरानकरीन वाचला मानुस
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 यो त्यो पोरबु कहवे जु जगत न उबजनो रईन इनी वात न खबर देतो आवलो छे।
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 अतरान करीन मार विचार यो सी कि गैरयहुदी मा रईन जा मानसे यहोवा–भगवानन तरफ रईन फिरता छे, आपो इनुक दुःख नी देनु;
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 पुन ओका लिखीन मोकल्या कि चाँ मुर्ती विटळ आरू व्यभिचार आरू गवा घुटला होयान मास रईन आरू लुहूय यो रईन छेठा रवे।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 “काहकि पेहला जमानाम रईन गाव–गाव मा मूसान व्यवस्थान खबर करनेवाला हुयसे चालता आय रया सी, आरू त्यो हर आरामन दाहाड़े आराधना घर मा वाच जाती सी।”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 तव सब मंडळी सहित प्रेरितन आरू डाहडा काजे वारलो लाग्यो कि आपसा मा रईन काहय मानसी काजे निवाड़, मतलब यहूदा जु बरसब्बा कहवाये सी, आरू सीलास काजे जा भाई हो मा मुखिया होतु; आरू हेके पौलुस आरू बरनबास साथे अन्तकिया मोकल्यु।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 हेकेने ओको हाथमा यो लिख मोकल्यु: “अन्तकिया आरू सीरिया आरू किलिकियान रवनेवाला भाईयो काजे जा गैरयहुदी मा रईन सी, प्रेरितन आरू डाहडा काजे नमस्कार।
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 हामु सोंबवला सी कि हामरेम रईन काही वा जाईन, तुमूक आपसी वातम घाबराय दिदा; आरू तुमरा मन उलटा दी दिदा सी पुन हामु तीनुक हुकुम नी देदु होतु।
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 एरकरीन हामुक एक मनीया होईन ठीक समझिया कि निवाड़या होया मानसो काजे आपसा मोंगावु बरनबास आरू पौलुस साथे तुमरे जु मोकल्यु।
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 या ओसला मानसी सी जा आपनु जीव आमरू पोरबु ईशु मसीहन नावन करता अड़चन मा नाखला सी।
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 अतरान करीन हामु यहूदा आरू सीलास मोकल्या सी, जा आपसा मुयम रईन भी यी वात कय देता सी।
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 चुखलो आत्मा आरू हामुक ठिक जान पड़्या कि इन छाची वात काजे छुड़, तुमू पर आरू वजन नी नाखे;
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 कि मृत्यु पर बली क होयला सी आरू लहू रईन, आरू गवाड़ीन गळो दड़पीन मारला क मास रईन, आरू व्यभिचार रईन सीटु रवु। ओका सीटा रयु ते तुमरो भलो होयसी। ओगव शुभ।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 पछो वो हईन अन्ताकिया पुगीयो, आरू आखाक एखठा करीन वो चिठ्ठी आपी।
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 वो चिठ्ठी भनीन ओको शिक्षा करी वात सी घण खुशी होया।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 यहूदा आरू सीलास ने जो आप भी भविष्यवक्ता होतो, घण वात सी भाईस्योक शिक्षा आपीन स्थिर कर्‍या।
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 वो काही दाहड़ा रोवीन, भाईस्यो सी शांतीन साथे विदा होया कि आपसा मुकलनेवावान साथे जाय।
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 पुन सीलासन वाँ रोवने वारलो लाग्या।
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 पुन पौलुस आरू बरनबास अन्ताकिया मा रया गयो: आरू दिसरा घण सी मानसोन साथे पोरबु न वचन क शिक्षा करता आरू खुश खबर सोमवावता रोवे।
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 कही दाहड़ा बाद पौलुस ने बरनबास सी कयो, जिन–जिन नगर मा हामु ने पोरबु न वचन सोमवाया हुता, आवु, पोछा इनुमा चालीन आपसा भाईस्योन देख कि वो कोसो सी।
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 तव बरनबास ने यहुन्ना न जो मरकुस कोवायतो सी, साथे लेने विचार कर्‍या।
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 पुन पौलुस ने ओको जो पंफूलिया मा इनुसी अलग होय गयो होतो, आरू काम पर इन्दरे साथे नी गया, साथे ली जाने वारलो नी समझिया।
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 शेवली कावा ओसो विवाद उठ्यो कि वो एक दिसरा सी अलग होय गयो, आरू बरनबास, मरकुसन लीन ढोंड्या पर साइप्रस मा चाली गयो।
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 पुन पौलुस ने सीलासन त्योन लेदो, आरू भाईस्यो सी यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा सौप दिदा जाईन वाँ सी चाली गया।
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 आरू वो मंडळी स्थिर करता होया सीरिया आरू किलिकिया सी होयतो हुयो निकव्य।
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.