Atos 15

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पछा काहय मानसी यहूदि या रईन आवीन भाईयो काजे सिखावने लाग्या: “यदि मूसान रीति पर तुमरो खतना नी होय ते तुमू उध्दार नी जुड़ सके।”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 जव पौलुस आरू बरनबास साथे ओको बैस झगड़ु आरू वाद–विवाद होयु ते यो ठहरायो गयो कि पौलुस आरू बरनबास आरू ओकामा रईन काहय व्यक्ति ओकी वातम विषय मा प्रेरितन आरू डाहडा साथे यरूशलेम मा जाय।
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 शेवली कावा मंडळी हेके जराक नांबे तक पुगाड़से; आरू चाँ फीनीके आरू सामरिया रईन जात–जातु गैरयहुदीन मन फिरवनेन खबर सोंबाड़तु गयु, आरू सब भाई बैस खुश हुया।
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 जव चाँ यरूशलेम पुग्यु, ते मंडळी आरू प्रेरित आरू डाहडा उका खुस मा मिवायु, आरू हेकेने कयो कि यहोवा–भगवान ओको साथे होईन कोसला–कोसला काम कर्‍या हुता।
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 पुन फरीसियान पंथ मा रईन जा विश्वास कर्‍या हता, ओका रईन काहय उठावीन कयो, “हेके खतना करावनेन आरू मूसान व्यवस्था माननेन हुकुम देनी आपनो जुवे।”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 तव प्रेरित आरू डाहडा ओको वातन विषय मा विचार करनेन करता एखठा होया।
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 तव पतरस बैस वाद–विवाद होय जानेन बाद उभु होईन ओका सी कयो, “हे भाईयो, तुमू जानता सी कि बैस दाहाड़ा होया यहोवा–भगवान तुमू मा रईन मखे निवाड़ लेदु कि मार मुयम रईन गैरयहुदी खुश खबर वचन सोंबीन विश्वास करू।
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 मन काजे पारखनेवालु यहोवा–भगवान ओका सी भी हामरे समान चुखलो आत्मा आपीन ओको गवाय देदी;
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 आरू विश्वासन द्वारा ओको मन शुद्ध करीन हामरे मा आरू उका मा काहय भेद नी राख्यु।
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ते हिमी तुमू काँह यहोवा–भगवानन पारख कर रिया कि चेलान गळा पर ओसलो जुवड़ो राखु, जीनाक नी हामरा बाबदादा उठाड़ सके हुता आरू न हामु उठाड़ सकता सी?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 होव, आमरो यो छाचो सी कि जीन रीति रईन चाँ पोरबु ईशुन फोकटन दया रईन उध्दार जुड़सी; तीनी रीति रईन हामु भी जुड़सी।”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 तव सब सभा त्योपचाप बरनबास आरू पौलुसन सोंबवने लाग्या, कि यहोवा–भगवान ओको द्वारा गैरयहुदी मा कोसा मोटा–मोटा सहलानी, आरू घण मोटो काम देखाड़े।
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 जव चाँ चुप होया ते याकूब कयनो लाग्यु, “हे भाईयो, मारी सोंबु।”
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 शमौन कयो कि यहोवा–भगवान पेहल–पेहल गैरयहुदी पर कोसी किरपा नजर करियो कि ओकामा रईन आपसा नावन करीन एक मानुस बनावले।
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ओका भविष्यवक्तान वात भी मिवती सी, जोसो कि लिखलो सी,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ओका बाद हाव अळी पछु आवीन आरू
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 अतरानकरीन वाचला मानुस
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 यो त्यो पोरबु कहवे जु जगत न उबजनो रईन इनी वात न खबर देतो आवलो छे।
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 अतरान करीन मार विचार यो सी कि गैरयहुदी मा रईन जा मानसे यहोवा–भगवानन तरफ रईन फिरता छे, आपो इनुक दुःख नी देनु;
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 पुन ओका लिखीन मोकल्या कि चाँ मुर्ती विटळ आरू व्यभिचार आरू गवा घुटला होयान मास रईन आरू लुहूय यो रईन छेठा रवे।
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 “काहकि पेहला जमानाम रईन गाव–गाव मा मूसान व्यवस्थान खबर करनेवाला हुयसे चालता आय रया सी, आरू त्यो हर आरामन दाहाड़े आराधना घर मा वाच जाती सी।”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 तव सब मंडळी सहित प्रेरितन आरू डाहडा काजे वारलो लाग्यो कि आपसा मा रईन काहय मानसी काजे निवाड़, मतलब यहूदा जु बरसब्बा कहवाये सी, आरू सीलास काजे जा भाई हो मा मुखिया होतु; आरू हेके पौलुस आरू बरनबास साथे अन्तकिया मोकल्यु।
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 हेकेने ओको हाथमा यो लिख मोकल्यु: “अन्तकिया आरू सीरिया आरू किलिकियान रवनेवाला भाईयो काजे जा गैरयहुदी मा रईन सी, प्रेरितन आरू डाहडा काजे नमस्कार।
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 हामु सोंबवला सी कि हामरेम रईन काही वा जाईन, तुमूक आपसी वातम घाबराय दिदा; आरू तुमरा मन उलटा दी दिदा सी पुन हामु तीनुक हुकुम नी देदु होतु।
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 एरकरीन हामुक एक मनीया होईन ठीक समझिया कि निवाड़या होया मानसो काजे आपसा मोंगावु बरनबास आरू पौलुस साथे तुमरे जु मोकल्यु।
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 या ओसला मानसी सी जा आपनु जीव आमरू पोरबु ईशु मसीहन नावन करता अड़चन मा नाखला सी।
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 अतरान करीन हामु यहूदा आरू सीलास मोकल्या सी, जा आपसा मुयम रईन भी यी वात कय देता सी।
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 चुखलो आत्मा आरू हामुक ठिक जान पड़्या कि इन छाची वात काजे छुड़, तुमू पर आरू वजन नी नाखे;
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 कि मृत्यु पर बली क होयला सी आरू लहू रईन, आरू गवाड़ीन गळो दड़पीन मारला क मास रईन, आरू व्यभिचार रईन सीटु रवु। ओका सीटा रयु ते तुमरो भलो होयसी। ओगव शुभ।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 पछो वो हईन अन्ताकिया पुगीयो, आरू आखाक एखठा करीन वो चिठ्ठी आपी।
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 वो चिठ्ठी भनीन ओको शिक्षा करी वात सी घण खुशी होया।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 यहूदा आरू सीलास ने जो आप भी भविष्यवक्ता होतो, घण वात सी भाईस्योक शिक्षा आपीन स्थिर कर्‍या।
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 वो काही दाहड़ा रोवीन, भाईस्यो सी शांतीन साथे विदा होया कि आपसा मुकलनेवावान साथे जाय।
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 पुन सीलासन वाँ रोवने वारलो लाग्या।
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 पुन पौलुस आरू बरनबास अन्ताकिया मा रया गयो: आरू दिसरा घण सी मानसोन साथे पोरबु न वचन क शिक्षा करता आरू खुश खबर सोमवावता रोवे।
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 कही दाहड़ा बाद पौलुस ने बरनबास सी कयो, जिन–जिन नगर मा हामु ने पोरबु न वचन सोमवाया हुता, आवु, पोछा इनुमा चालीन आपसा भाईस्योन देख कि वो कोसो सी।
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 तव बरनबास ने यहुन्ना न जो मरकुस कोवायतो सी, साथे लेने विचार कर्‍या।
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 पुन पौलुस ने ओको जो पंफूलिया मा इनुसी अलग होय गयो होतो, आरू काम पर इन्दरे साथे नी गया, साथे ली जाने वारलो नी समझिया।
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 शेवली कावा ओसो विवाद उठ्यो कि वो एक दिसरा सी अलग होय गयो, आरू बरनबास, मरकुसन लीन ढोंड्या पर साइप्रस मा चाली गयो।
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 पुन पौलुस ने सीलासन त्योन लेदो, आरू भाईस्यो सी यहोवा–भगवानन फोकटन दया मा सौप दिदा जाईन वाँ सी चाली गया।
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 आरू वो मंडळी स्थिर करता होया सीरिया आरू किलिकिया सी होयतो हुयो निकव्य।
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.