Atos 13

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अन्ताकिया न मंडळी मा थुड़ाक कागळिया आरू शिक्षा देने वाळा हुता; मतलब बरनबास आरू शमौन जो नीगर कहवाये; आरू लुकियुस कुरेनी आरू चौथाई देश न राजा हेरोदेस न दुधभाईस मनाहेम आरू शाऊल।
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जव त्या उपवास करीन पोरबुन भक्ति करता हुता, ती चुखली आत्मा कयी, मार जुगु बरनबास आरू शाऊल क तीना काम जुगु अलग करो जिना जुगु हाव हेनको बुलावलो सी।
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 तव त्या उपवास आरू विनता करीन आरू हेनको उपर हात हावलीन हेनको मुकली दिदा।
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 शेवली कावा त्या चुखली आत्मा न मुकेलने सी सिलुकिया गया; आरू वा सी जाहाज पर चढ़ीन साइप्रस भेणी चालिया।
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 आरू सलमीस मा पुगिन, यहोवा भगवान, क वचन यहूदि या न आराधना घरो मा समळाड़ियो; आरू यूहन्ना हेनका चाकरीयो होतो। यहूदिन आराधनालय|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 आरू तिना आखा टापु मा सी होईन, पाफुस तक पुगिया। हया हेनको बार–ईशु नामक एक यहूदि जादू टुना आरू झुठी ओगवायती वात करने वाळो कागळीयो हावळियों।
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 आरू होकदार सिगियुस पौलुस न साते होतो, जो अकाल वाळो मानुस होतो। त्यो बरनबास आरू शाऊल क आपसी पास बुलावीन यहोवा–भगवान न वचन समळावने चाहतलो।
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 बाकीन एलीमास जादूगर हेनको सामनो करीन, होकदार क विश्वास करने सी रूकने चाहतलो।
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 तव शाऊल जिनाक नाव पौलुस भी सी, चुखलो आत्मा सी भराइन हेर तरफ एक सारको भाळीन कयो,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ए आखी कपट आरू चालाक सी भरायला शैतान न ओवलियाद, सकल न्यायन दुस्मन, काय तु पोरबु क सुतरी वाट क आड़ी करनो नी छुड़े?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 हाय देख पोरबुन हात तार पर पड़लो सी; आरू तु थुड़ाक टेहाव तक आंधळो रहीस आरू दाहड़ा क नी देखे। तव तत्काळ धुंदळो आरू आंधारो हेका पर होय गयो, आरू त्यो अथोन अथो टुटळाने लागियो कि कोय हेका हात धरीन ली जाय।
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 तव होकदार जो काय होयलो होतो, देखीन आरू पोरबुन शिक्षा सी घाबरायीन विश्वास करियों।
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 पौलुस आरू हेको साती पाफुस सी जाहाज खुलीन पंफूलिया न पिरगा मा आश; आरू यूहन्ना हेनको छुड़ीन यरूशलेम मा जात रयो।
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 आरू पिरगा सी ओगा जाईन पिसिदिया न अन्ताकिया मा पुगिया; आरू आराम न दाहड़े मंदिरो मा जाईन बस गया।
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 व्यवस्था आरू कागळिया न किताब सी भेणनेन ओळतेन मंदिरोन सरदारियाँ हेनके पास कय मुकलिया, “ए भाईस्यो, कदाम लोगहन न शिक्षा जुगु तुमरा मन मा काहय वात होय ती कहवु।”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 तव पौलुस उबो होईन आरू हात सी सोहळणी आपीन कयो,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 या इस्त्राएली लोगहन क यहोवा–भगवान हामरा डाहडा क निवाड़ लेदा, आरू जव या मिस्र देश मा परदेशी होईन रहता हुता, ती हेन्दरी बढ़ती होय; आरू ताकत वाळा हातों सी निकाळ लायो।
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 आरू त्यो चाळीस साल तक जंगल मा हेनकी मदत करियो,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 आरू कनान देश मा सात जातिया क नाश करीन हेनको देश लग–भग साढ़ी चार सौ साल मा हेनकी विरासत मा कर दियो।
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ओळतेन त्यो शमूएल कागळिया न तक हेका मा न्यायी बने।
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 एरेन ओळतेन त्या एक राजा मांगीया; तव यहोवा–भगवान चाळीस साल जुगु बिन्यामीनन घराना माईन एक मानुस किश क पोर्‍या शाऊल क हेन्दरे पर राजा बनाड़े।
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ओळतेन हेके अलग करीन दाऊद क हेन्दरो राजा बनाड़े; जिना बारा मा त्यो गवाय आपलो, हावखे एक मानुस, जो यिशै क पोर्‍या दाऊद मारा मनन अनसारे जोड़ गयलो सी त्योत् म्हारी आखी मरजी पुरी करसी।
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ओकीत् ओवलियाद माईन यहोवा–भगवान म्हारी प्रतिज्ञा बुलन अनसारे इस्राएल क पास एक छुड़ावने वाळाक ईशु क मुकलियो।
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 जिनाक आवने सी पेहेल यहुन्ना आखा इस्त्राएली क मन पछतावान बपतिस्मा क परचार करियों।
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 आरू जव बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना आपसी सीवा पूरी करने पर होतो, ती त्यो कयो, “तुमु हावखे काय समझु? हाव त्यो नी होय! पर देखु मारेन ओळतेन एक आवने वाळो सी, जिना पायन खासड़ा भी छुड़ने भी हाव योग्य नी सी।”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ए भाईस्यो, तुमु जो अब्राहम न पोर्‍या सी; आरू तुमु जो यहोवा–भगवान सी बीक राखे, तुमरे जुळ इना उध्दारन वचन आवलो सी।
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 काहकि यरूशलेम मा रहवने वाळा आरू हेन्दरा सरदारिया नी हेके उळखिया आरू नी कागळियान वातक समझिया; जो हर आरामन दाहड़े भणे, हेरेन करीन हेके दोषी बनावीन हेनको पूरो करिया।
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 त्या मार नाखने जुगु त्या हेका मा काय दोष नी देखिया, तेबी पिलातुस सी रावन्या करिया, कि हेनाक मार देय।
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 आरू जव त्या हेका बारा मा लिखली आखी वात पूरी करिया, ती हेके कुरूस पर सी उतारीन बीड़ा मा हावलिया।
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 पर यहोवा–भगवान हेको मरेला माईन जीवतो करियों,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 आरू त्यो हेनको जो हेका साती गलीली सी यरूशलेम मा आश हुता, घणा दाहड़ा तक देखाम पड़तो गवा रयो
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 आरू हामु तिना बांधायली वातन बारा मा जो डाहडा सी बांधली होती, यो खुश खबर समळने
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 कि यहोवा–भगवान ईशु क जीवाड़ीन, चीत् बांधली वात हामरी ओवलियाद जुगु पुरी करियो; जोसो पिसरा भजन मा लिखलो सी, तु म्हारो पोर्‍या सी; आज हाव तुखे पैदा करलो सी।
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 आरू हेकी इनी रीति सी मरेला माईन जीवाड़ने बारा मा भी कि त्यो कदी नी सड़े,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 अतरानकरीन त्यो एक आरू भजन मा भी कयलो सी,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 काहकि दाऊद ते यहोवा–भगवानन मरजी न अनसारे आपसा टेहाव मा चाखरी करीन सुय गयो, आरू आपसा डाहडा मा जाईन भेसकाय गयो, आरू सड़ी भी गयों
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 बाकीन जिनाक यहोवा–भगवान जीवाड़ियों, त्यो सड़ियो नी।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 अतरानकरीन ए भाईस्यो तुमु जान लेय कि ईशु न लारे पापोन माफी क खबर तुमक दि रया सी।
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 आरू जीनी वात सी तुमु मूसान नियम न लारे निर्दोष नी ठहर सकतला हुता, तिना आखा सी विश्वास करने वाळा हेके लारे निर्दोष ठरसे।
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 अतरानकरीन चोकचौळीया रहवो, असो नी हुयो कि जो कागळिया न किताब मा लिखलो सी, तुमरे पर भी पड़े;
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ए निंदा करने वाळा, देखु, आरू घाबराय होय, आरू मिट जाऊ;
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 हेन्दरे बाहर निकळनेन टेहाव लोगहन हेका सी विनता करने लागे, कि अगला आरामन दाहड़े हामुक यी वात ओळी समळाड़े।
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 आरू जव आराधना घर उठ गय ती यहूदि या आरू यहूदि मत मा आवला भक्त माईन घण सवटा पौलुस आरू बरनबास पोछळ होय लेदा; आरू त्या हेनको वात करीन समझड़िया, कि यहोवा–भगवानन दया मा बनला रहवु।
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 अगला आरामन दाहड़े नगरन आखा लोगहन यहोवा–भगवान क वचन समळने करीन एखठा होय गया।
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 पर यहूदि गर्दी क देखीन किचवाय गया, आरू निंदा करीन पौलुसन वातन विरोध मा कयनो लागिया।
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 तव पौलुस आरू बरनबास निडर होईन कयो, “छाचो सी की यहोवा–भगवान न वचन पेहेल तुमूक समळाड़ियो जातो; बाकीन जव तुमु हेके दूर कर रया, ती आपसा क वारला जीवनन योग्य नी बनावु, ती हाय हामु गैरयहुदी भेणी फिरे।”
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 काहकि पोरबु हामुक यु हुकुम आपलू सी,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 यो समळीन गैरयहुदी खुश हुयो आरू यहोवा–भगवान न वचन न बढ़ाई करने लागिया, आरू जतरा अमर कायान जीवन जुगु ठहरावला हुता, त्या विश्वास करिया।
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 तव पोरबु वचन तुना आखा देश मा फैलने लागियो
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 बाकीन यहूदि या न भक्त आरू कुलीन स्त्रीया क नगरन खास लोगहन भड़कयो आरू पौलुस आरू बरनबास पर झगड़ो करावनो करावने हेनको आपसी सीमा सी बाहर कर दिदा।
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 तव त्या हेन्दरे ओगव आपसा पायन धुवु झाटकीन इकुनियुम मा जात रया।
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 आरू चाकरीयो खुशी सी आरू चुखली आत्मा सी भरायता रया।
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.