Atos 13

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अन्ताकिया न मंडळी मा थुड़ाक कागळिया आरू शिक्षा देने वाळा हुता; मतलब बरनबास आरू शमौन जो नीगर कहवाये; आरू लुकियुस कुरेनी आरू चौथाई देश न राजा हेरोदेस न दुधभाईस मनाहेम आरू शाऊल।
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 जव त्या उपवास करीन पोरबुन भक्ति करता हुता, ती चुखली आत्मा कयी, मार जुगु बरनबास आरू शाऊल क तीना काम जुगु अलग करो जिना जुगु हाव हेनको बुलावलो सी।
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 तव त्या उपवास आरू विनता करीन आरू हेनको उपर हात हावलीन हेनको मुकली दिदा।
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 शेवली कावा त्या चुखली आत्मा न मुकेलने सी सिलुकिया गया; आरू वा सी जाहाज पर चढ़ीन साइप्रस भेणी चालिया।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 आरू सलमीस मा पुगिन, यहोवा भगवान, क वचन यहूदि या न आराधना घरो मा समळाड़ियो; आरू यूहन्ना हेनका चाकरीयो होतो। यहूदिन आराधनालय|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 आरू तिना आखा टापु मा सी होईन, पाफुस तक पुगिया। हया हेनको बार–ईशु नामक एक यहूदि जादू टुना आरू झुठी ओगवायती वात करने वाळो कागळीयो हावळियों।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 आरू होकदार सिगियुस पौलुस न साते होतो, जो अकाल वाळो मानुस होतो। त्यो बरनबास आरू शाऊल क आपसी पास बुलावीन यहोवा–भगवान न वचन समळावने चाहतलो।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 बाकीन एलीमास जादूगर हेनको सामनो करीन, होकदार क विश्वास करने सी रूकने चाहतलो।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 तव शाऊल जिनाक नाव पौलुस भी सी, चुखलो आत्मा सी भराइन हेर तरफ एक सारको भाळीन कयो,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ए आखी कपट आरू चालाक सी भरायला शैतान न ओवलियाद, सकल न्यायन दुस्मन, काय तु पोरबु क सुतरी वाट क आड़ी करनो नी छुड़े?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 हाय देख पोरबुन हात तार पर पड़लो सी; आरू तु थुड़ाक टेहाव तक आंधळो रहीस आरू दाहड़ा क नी देखे। तव तत्काळ धुंदळो आरू आंधारो हेका पर होय गयो, आरू त्यो अथोन अथो टुटळाने लागियो कि कोय हेका हात धरीन ली जाय।
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 तव होकदार जो काय होयलो होतो, देखीन आरू पोरबुन शिक्षा सी घाबरायीन विश्वास करियों।
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 पौलुस आरू हेको साती पाफुस सी जाहाज खुलीन पंफूलिया न पिरगा मा आश; आरू यूहन्ना हेनको छुड़ीन यरूशलेम मा जात रयो।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 आरू पिरगा सी ओगा जाईन पिसिदिया न अन्ताकिया मा पुगिया; आरू आराम न दाहड़े मंदिरो मा जाईन बस गया।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 व्यवस्था आरू कागळिया न किताब सी भेणनेन ओळतेन मंदिरोन सरदारियाँ हेनके पास कय मुकलिया, “ए भाईस्यो, कदाम लोगहन न शिक्षा जुगु तुमरा मन मा काहय वात होय ती कहवु।”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 तव पौलुस उबो होईन आरू हात सी सोहळणी आपीन कयो,
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 या इस्त्राएली लोगहन क यहोवा–भगवान हामरा डाहडा क निवाड़ लेदा, आरू जव या मिस्र देश मा परदेशी होईन रहता हुता, ती हेन्दरी बढ़ती होय; आरू ताकत वाळा हातों सी निकाळ लायो।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 आरू त्यो चाळीस साल तक जंगल मा हेनकी मदत करियो,
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 आरू कनान देश मा सात जातिया क नाश करीन हेनको देश लग–भग साढ़ी चार सौ साल मा हेनकी विरासत मा कर दियो।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ओळतेन त्यो शमूएल कागळिया न तक हेका मा न्यायी बने।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 एरेन ओळतेन त्या एक राजा मांगीया; तव यहोवा–भगवान चाळीस साल जुगु बिन्यामीनन घराना माईन एक मानुस किश क पोर्‍या शाऊल क हेन्दरे पर राजा बनाड़े।
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ओळतेन हेके अलग करीन दाऊद क हेन्दरो राजा बनाड़े; जिना बारा मा त्यो गवाय आपलो, हावखे एक मानुस, जो यिशै क पोर्‍या दाऊद मारा मनन अनसारे जोड़ गयलो सी त्योत् म्हारी आखी मरजी पुरी करसी।
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ओकीत् ओवलियाद माईन यहोवा–भगवान म्हारी प्रतिज्ञा बुलन अनसारे इस्राएल क पास एक छुड़ावने वाळाक ईशु क मुकलियो।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 जिनाक आवने सी पेहेल यहुन्ना आखा इस्त्राएली क मन पछतावान बपतिस्मा क परचार करियों।
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 आरू जव बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना आपसी सीवा पूरी करने पर होतो, ती त्यो कयो, “तुमु हावखे काय समझु? हाव त्यो नी होय! पर देखु मारेन ओळतेन एक आवने वाळो सी, जिना पायन खासड़ा भी छुड़ने भी हाव योग्य नी सी।”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ए भाईस्यो, तुमु जो अब्राहम न पोर्‍या सी; आरू तुमु जो यहोवा–भगवान सी बीक राखे, तुमरे जुळ इना उध्दारन वचन आवलो सी।
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 काहकि यरूशलेम मा रहवने वाळा आरू हेन्दरा सरदारिया नी हेके उळखिया आरू नी कागळियान वातक समझिया; जो हर आरामन दाहड़े भणे, हेरेन करीन हेके दोषी बनावीन हेनको पूरो करिया।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 त्या मार नाखने जुगु त्या हेका मा काय दोष नी देखिया, तेबी पिलातुस सी रावन्या करिया, कि हेनाक मार देय।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 आरू जव त्या हेका बारा मा लिखली आखी वात पूरी करिया, ती हेके कुरूस पर सी उतारीन बीड़ा मा हावलिया।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 पर यहोवा–भगवान हेको मरेला माईन जीवतो करियों,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 आरू त्यो हेनको जो हेका साती गलीली सी यरूशलेम मा आश हुता, घणा दाहड़ा तक देखाम पड़तो गवा रयो
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 आरू हामु तिना बांधायली वातन बारा मा जो डाहडा सी बांधली होती, यो खुश खबर समळने
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 कि यहोवा–भगवान ईशु क जीवाड़ीन, चीत् बांधली वात हामरी ओवलियाद जुगु पुरी करियो; जोसो पिसरा भजन मा लिखलो सी, तु म्हारो पोर्‍या सी; आज हाव तुखे पैदा करलो सी।
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 आरू हेकी इनी रीति सी मरेला माईन जीवाड़ने बारा मा भी कि त्यो कदी नी सड़े,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 अतरानकरीन त्यो एक आरू भजन मा भी कयलो सी,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 काहकि दाऊद ते यहोवा–भगवानन मरजी न अनसारे आपसा टेहाव मा चाखरी करीन सुय गयो, आरू आपसा डाहडा मा जाईन भेसकाय गयो, आरू सड़ी भी गयों
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 बाकीन जिनाक यहोवा–भगवान जीवाड़ियों, त्यो सड़ियो नी।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 अतरानकरीन ए भाईस्यो तुमु जान लेय कि ईशु न लारे पापोन माफी क खबर तुमक दि रया सी।
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 आरू जीनी वात सी तुमु मूसान नियम न लारे निर्दोष नी ठहर सकतला हुता, तिना आखा सी विश्वास करने वाळा हेके लारे निर्दोष ठरसे।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 अतरानकरीन चोकचौळीया रहवो, असो नी हुयो कि जो कागळिया न किताब मा लिखलो सी, तुमरे पर भी पड़े;
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ए निंदा करने वाळा, देखु, आरू घाबराय होय, आरू मिट जाऊ;
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 हेन्दरे बाहर निकळनेन टेहाव लोगहन हेका सी विनता करने लागे, कि अगला आरामन दाहड़े हामुक यी वात ओळी समळाड़े।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 आरू जव आराधना घर उठ गय ती यहूदि या आरू यहूदि मत मा आवला भक्त माईन घण सवटा पौलुस आरू बरनबास पोछळ होय लेदा; आरू त्या हेनको वात करीन समझड़िया, कि यहोवा–भगवानन दया मा बनला रहवु।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 अगला आरामन दाहड़े नगरन आखा लोगहन यहोवा–भगवान क वचन समळने करीन एखठा होय गया।
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 पर यहूदि गर्दी क देखीन किचवाय गया, आरू निंदा करीन पौलुसन वातन विरोध मा कयनो लागिया।
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 तव पौलुस आरू बरनबास निडर होईन कयो, “छाचो सी की यहोवा–भगवान न वचन पेहेल तुमूक समळाड़ियो जातो; बाकीन जव तुमु हेके दूर कर रया, ती आपसा क वारला जीवनन योग्य नी बनावु, ती हाय हामु गैरयहुदी भेणी फिरे।”
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 काहकि पोरबु हामुक यु हुकुम आपलू सी,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 यो समळीन गैरयहुदी खुश हुयो आरू यहोवा–भगवान न वचन न बढ़ाई करने लागिया, आरू जतरा अमर कायान जीवन जुगु ठहरावला हुता, त्या विश्वास करिया।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 तव पोरबु वचन तुना आखा देश मा फैलने लागियो
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 बाकीन यहूदि या न भक्त आरू कुलीन स्त्रीया क नगरन खास लोगहन भड़कयो आरू पौलुस आरू बरनबास पर झगड़ो करावनो करावने हेनको आपसी सीमा सी बाहर कर दिदा।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 तव त्या हेन्दरे ओगव आपसा पायन धुवु झाटकीन इकुनियुम मा जात रया।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 आरू चाकरीयो खुशी सी आरू चुखली आत्मा सी भरायता रया।
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.