Atos 11
dhn (DHN) vs NAA
1 पछो प्रेरितन आरू भाईस्यो ने जो यहूदि या मा हुता सोमव्या कि गैरयहुदी ने भी यहोवा–भगवानन वचन मान लेदा सी।
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 शेवली कावा जव पतरस यरूशलेम मा आश ती खतना कर्या होया मानसे तीना सी वाद करने लाग्या।
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “तु ने खतनारहित मानसोन याहा जाईन तींदरा साथे खादा।
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 तव पतरस ने तीनुक शुरू छे एक एक कय सोमवाया।
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “हाव याफा नगर मा प्रार्थना कर रयो होतो, आरू बेसुध हईन एक दर्शन देख्य कि एक पात्र, मोटलो चादरान न समान चार लुहूय या छे चसटाड्या होया, आकाश छे उतरीन मारे साथे आयो।
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 जव हाव तिना पर धियान करियो, ती धरती परून चार पाय वाळा आरू वन मा वाळा जनवार आरू रगड़ाईन चालनिया जन्तु आरू सोरग न चिल्ला क देखियो।
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 आरू यी ओवाज समळीयों, ‘ए पतरस उठ मार आरू खा।’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 हाव कयो, नी पोरबु, नी; काहकि कोय विटळ आरू चीज म्हारा मुय मा हाव कदी नी गयी।
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 हेरा जवाब मा आकाश सी ओळी ओवाज आवी, ‘जो–जो काय यहोवा–भगवान चुखो बनावलो सी, हेको विटळ मा कहे।’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 तीन वार तक असोत् हुयो; तव आखो काय पोछो आकाश मा हापकी लेदो गयो।
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 तव उतवाळीया तीन मानुस जो कैसरिया सी म्हारेन चाँ मुकलीयों हुता, तिना घर मा जिना मा हामु हुता, आवीन ऊबा होया।
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 तव आत्मा हाव से ओका साथे बिंदास चालने कयो, आरू या छव: भाईस भी मार साथे चाल देदा; आरू हामु तिना मानुस क घर मा गया।
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 आरू त्यो देखाड़ियों, कि हाव एक सोरगदूत क मार घर मा ऊब रहवलो देखियों, जो म्हार छे कयो, ‘याफा मा मानछेक मुकलीन शमौन पतरस कहवाये हेको बुलाय ले।
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 त्यो तुखे असी वात कहयसे, जिना लारे तु आरू तारा घरानो क छुटकारो होयछे।’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 जव हाव वात करने लागियो, ती चुखली आत्मा हेनको उपर हिने रीति उतरी, जिने रीति छे शुरू मा हामरे पर उतरी होती,
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 तव हावखे पोरबुन त्यो वचन फोम आयों; जो पोरबु कहवलु, ‘बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ते पानी छे बपतिस्मा दिदो, पर तुमू चुखली आत्मा छे बपतिस्मा लेसु।’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 शेवली कावा यहोवा भगवान हेनको भी दान दिधो, जो हामुक पोरबु ईशु मसीह पर विश्वास करने छे जड़ियो; ती हाव कुन होतो जो यहोवा–भगवान क रूक सकतो होतो?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 यह समळीन, त्या हुगा रया, “आरू यहोवा–भगवानन बढ़ाई करीन कयनो लागिया” तव ते यहोवा–भगवान ही गैरयहुदी क जीवन जुगु मन फिरावनेन दान दिधो।
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 जो लोगहन तिना दुःख छे जो स्तिफनुस क कारण छे पड़लो होतो, तीतर–बितर होय गया हुता, त्या पुगता–पुगता फीनीके आरू साइप्रस आरू अन्ताकिया मा पुगिया; पर यहूदि या क छुड़ीन आरू कोयक नी समळाड़ता हुता।
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 पर हिन्दरे माईन थुड़ाक साइप्रस वासी आरू कुरेनी हुता, जो अन्ताकिया मा आवीन यूनानीयाक भी पोरबु क खबर न वात समळाड़ने लागिया।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 आरू पोरबु न हात हेनको उपर होतो, आरू घण सवटा लोगहन विश्वास करिन पोरबु भेणी फिरीया।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 तव हेनकी चर्चा यरूशलेम न मंडळी क समळने मा आवी, आरू त्या बरनबास क अन्ताकिया मा मुकलिया।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 त्यो हया पुगीन, आरू यहोवा–भगवान न दया क देखीन खुश हुयो; आरू सबन क भाषण दिधो कि मन लागाड़ीन पोरबु छे लिपटीन रहवो।
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 काहकि त्यो एक वारलो मानुस होतो; आरू चुखली आत्मा आरू विश्वास छे भरायलो होतो; आरू घण सवटा लोगहन पोरबु मा आवीन भेसकाय गया।
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 तव त्यो शाऊल क हेरने करीन तरसुस भेणी जाती रयो।
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 आरू जव हेनको हावळियो ती हेके अन्ताकिया मा लायो आरू असो हुयो कि त्या एक साल तक मंडळी न साते हावळता आरू घण सवटा लोगहन क शिक्षा देता रया, चाकरीयो आखा छे पेहल अन्ताकिया मा मसीह कहवाया।
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 तिनु दाहड़ा मा काय कागळिया यरूशलेम सी अन्ताकिया मा आश।
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 हेनु माईन अगबुस उबो होईन आत्मा न अगवाय छे यो देखाड़ियो, कि आखी कोळ जुग मा अकाल पड़से, आरू त्यो अकाल क्लौदियुस न टेहाव पड़से।
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 तव चेला विचार करिया कि हर एक जन आपसा–आपसा धनन अनसारे यहूदि या मा रहवने वाळा भाईस्यो न सेवा जुगु काहय ली मुकले।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 आरू त्या असात् करिया; आरू बरनबास आरू शाऊल न हाते डाहडा न पास काहय ली मेलिया।
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.