Atos 11

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पछो प्रेरितन आरू भाईस्यो ने जो यहूदि या मा हुता सोमव्या कि गैरयहुदी ने भी यहोवा–भगवानन वचन मान लेदा सी।
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 शेवली कावा जव पतरस यरूशलेम मा आश ती खतना कर्‍या होया मानसे तीना सी वाद करने लाग्या।
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “तु ने खतनारहित मानसोन याहा जाईन तींदरा साथे खादा।
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 तव पतरस ने तीनुक शुरू छे एक एक कय सोमवाया।
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “हाव याफा नगर मा प्रार्थना कर रयो होतो, आरू बेसुध हईन एक दर्शन देख्य कि एक पात्र, मोटलो चादरान न समान चार लुहूय या छे चसटाड्या होया, आकाश छे उतरीन मारे साथे आयो।
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 जव हाव तिना पर धियान करियो, ती धरती परून चार पाय वाळा आरू वन मा वाळा जनवार आरू रगड़ाईन चालनिया जन्तु आरू सोरग न चिल्ला क देखियो।
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 आरू यी ओवाज समळीयों, ‘ए पतरस उठ मार आरू खा।’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 हाव कयो, नी पोरबु, नी; काहकि कोय विटळ आरू चीज म्हारा मुय मा हाव कदी नी गयी।
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 हेरा जवाब मा आकाश सी ओळी ओवाज आवी, ‘जो–जो काय यहोवा–भगवान चुखो बनावलो सी, हेको विटळ मा कहे।’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 तीन वार तक असोत् हुयो; तव आखो काय पोछो आकाश मा हापकी लेदो गयो।
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 तव उतवाळीया तीन मानुस जो कैसरिया सी म्हारेन चाँ मुकलीयों हुता, तिना घर मा जिना मा हामु हुता, आवीन ऊबा होया।
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 तव आत्मा हाव से ओका साथे बिंदास चालने कयो, आरू या छव: भाईस भी मार साथे चाल देदा; आरू हामु तिना मानुस क घर मा गया।
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 आरू त्यो देखाड़ियों, कि हाव एक सोरगदूत क मार घर मा ऊब रहवलो देखियों, जो म्हार छे कयो, ‘याफा मा मानछेक मुकलीन शमौन पतरस कहवाये हेको बुलाय ले।
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 त्यो तुखे असी वात कहयसे, जिना लारे तु आरू तारा घरानो क छुटकारो होयछे।’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 जव हाव वात करने लागियो, ती चुखली आत्मा हेनको उपर हिने रीति उतरी, जिने रीति छे शुरू मा हामरे पर उतरी होती,
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 तव हावखे पोरबुन त्यो वचन फोम आयों; जो पोरबु कहवलु, ‘बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना ते पानी छे बपतिस्मा दिदो, पर तुमू चुखली आत्मा छे बपतिस्मा लेसु।’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 शेवली कावा यहोवा भगवान हेनको भी दान दिधो, जो हामुक पोरबु ईशु मसीह पर विश्वास करने छे जड़ियो; ती हाव कुन होतो जो यहोवा–भगवान क रूक सकतो होतो?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 यह समळीन, त्या हुगा रया, “आरू यहोवा–भगवानन बढ़ाई करीन कयनो लागिया” तव ते यहोवा–भगवान ही गैरयहुदी क जीवन जुगु मन फिरावनेन दान दिधो।
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 जो लोगहन तिना दुःख छे जो स्तिफनुस क कारण छे पड़लो होतो, तीतर–बितर होय गया हुता, त्या पुगता–पुगता फीनीके आरू साइप्रस आरू अन्ताकिया मा पुगिया; पर यहूदि या क छुड़ीन आरू कोयक नी समळाड़ता हुता।
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 पर हिन्दरे माईन थुड़ाक साइप्रस वासी आरू कुरेनी हुता, जो अन्ताकिया मा आवीन यूनानीयाक भी पोरबु क खबर न वात समळाड़ने लागिया।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 आरू पोरबु न हात हेनको उपर होतो, आरू घण सवटा लोगहन विश्वास करिन पोरबु भेणी फिरीया।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 तव हेनकी चर्चा यरूशलेम न मंडळी क समळने मा आवी, आरू त्या बरनबास क अन्ताकिया मा मुकलिया।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 त्यो हया पुगीन, आरू यहोवा–भगवान न दया क देखीन खुश हुयो; आरू सबन क भाषण दिधो कि मन लागाड़ीन पोरबु छे लिपटीन रहवो।
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 काहकि त्यो एक वारलो मानुस होतो; आरू चुखली आत्मा आरू विश्वास छे भरायलो होतो; आरू घण सवटा लोगहन पोरबु मा आवीन भेसकाय गया।
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 तव त्यो शाऊल क हेरने करीन तरसुस भेणी जाती रयो।
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 आरू जव हेनको हावळियो ती हेके अन्ताकिया मा लायो आरू असो हुयो कि त्या एक साल तक मंडळी न साते हावळता आरू घण सवटा लोगहन क शिक्षा देता रया, चाकरीयो आखा छे पेहल अन्ताकिया मा मसीह कहवाया।
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 तिनु दाहड़ा मा काय कागळिया यरूशलेम सी अन्ताकिया मा आश।
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 हेनु माईन अगबुस उबो होईन आत्मा न अगवाय छे यो देखाड़ियो, कि आखी कोळ जुग मा अकाल पड़से, आरू त्यो अकाल क्लौदियुस न टेहाव पड़से।
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 तव चेला विचार करिया कि हर एक जन आपसा–आपसा धनन अनसारे यहूदि या मा रहवने वाळा भाईस्यो न सेवा जुगु काहय ली मुकले।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 आरू त्या असात् करिया; आरू बरनबास आरू शाऊल न हाते डाहडा न पास काहय ली मेलिया।
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.