Marcos 9
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVT
1 Yo, yaka warra meṉguŋam nyäku dhärukma ŋay! Djinalaŋam malaŋa dhaŋu nhuma yaka dhäya-dhäya, banha nhuma bayaŋu yana waŋayin, yalalaŋumiyum nhuma barkthu banha ḻurrkunꞌthun yana yolŋuyum warrayu nhäŋun nhan ŋarru God-Waŋarryum nhanguway romnham ŋarruŋanharamiŋgun, ganydjarryum yindiyun walꞌŋu marimin.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ga 6 walu djuḻkthuwan, bala nhan Djesuyum garrꞌyuwanan Betanham ga Djayimnham ga Djonnham, mä dhanal ŋarru bukuḻin ŋarruŋa yolŋunharraḻin. Ga banha dhanal ŋunha bukum gathan bala dhanal nhäŋal Djesunham nhan waripuŋuyinan maŋutjiŋam dhanaliŋguḻ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ga girrimꞌ nhangu yakan banha biyapulnha walꞌŋu dhika djaḻkarrꞌyuwan, gaywaraŋun yana lanyiŋnha bäyman, banha yaka djuḻkthumana bilaŋ nhä watharr marimi girriꞌ.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ga ganyimꞌthuwanan dhanal banha nhäŋalam nhanany Djesunham nhan yakan wäŋan bayikuḻin banha ŋätjiliŋuwuḻin ŋaḻapaḻwuḻi wulaykuḻ, Yilaydjawuḻin ga Mawtjitjkuḻin.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ga mariminan dhanal banha malthundamim warra biyaṉiyinam, ga nhanmam banha Betam mä-dhumbalꞌyuwanan bala nhan guyaŋinyanharran wäŋan bitjanan gamꞌ, “Wäy Garray, ŋuwakurrun dhaŋum marimin, ŋatja? Nhä banha ŋuwakurru ŋanapu ŋarru nhumaliŋgu warrawꞌma malany warkthun? ... waŋganyma nhuŋgu ga waŋganyma Yilaydjawu ga waŋganyma Mawtjitjkun?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ga bewaḻim bala waŋupinin maḻŋꞌthuwan bala yana dhurrthurrꞌyuwanan dhanaliny. Bala dhanal ŋäkulan rirrakaynha nhan yakan wäŋan beŋuru maŋanŋurum bitjanan gamꞌ, “Ŋäkan warra! Dhuwaniyan banha nyäkuwayma walꞌŋu gäthuꞌmiŋu marrkapma. Nhanguwaynha yana warra buthuru-bitjuwam!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ga banha dhanal ŋäkul rirrakayma, ga ḏawaꞌyuwanam, ga nhäŋalam dhanal Djesunhan yana nhanapinyaynhan.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ga bewaḻiyam bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan yarrupthuwanan bukuŋurum. Bala nhan Djesuyum wäŋanan dhanaliny bitjanan, “Nhä nhuma banha nhäŋal, dhäwulnha nhuma ŋarru rakaram yolŋuwuḻim warrawuḻ. Ŋaya mu dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu. Ŋurruŋum ŋaya barkthu waŋayi, ga biyapul ŋaya barkthu banha wälŋayi. Ga ŋärrun nhuma barkthu banha yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaraŋ.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ga baṯ-bitjanan dhanal yakan banha dhärukma nhanany Djesunham gathan, ga dhäwulnha dhanal banha yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaran. Bala dhanalim banha ḻurrkunꞌma nhangu malthundami warra yakan dhä-wirrkaꞌyunmin bitjanminan, “Nhäwu nhan banha bitjanam wäŋan? Be nhan barkthu biyapul wälŋayi rakunyŋurum? Nhalpiyun barkthu banha bitjum maḻŋꞌthu?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bala dhanal nhanany dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Nhäwu bayiŋ yaka banha Rom-marŋgikunhamiyum warrayu rakaram banha nhan ŋarru Yilaydjam ŋurruŋum ḏoyꞌyu, ga ŋärrun barkthu nhanmam Christma banha Maŋutji-dhunupayumandam yolŋu ḏoyꞌyu? Ga nhunupim yaka nhalpiyana guyaŋi way, Marrkapmi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Bala nhan Djesuyum buku-bakthumanam bitjanan, “Yultha dhuwanma. Nhän ŋatjil ŋarru banha banhaya bamanꞌŋuwuy ŋaḻapaḻ yäku Yilaydja ŋurruŋum ḏoyꞌyu, ŋätjilmiŋganma dhukam yäkthun nhangum banha Maŋutji-dhunupayumandawum Yolŋuwu banha nhan God-Waŋarryu nhanany ŋätjilmiŋgan dhä-ŋätjil yana. Ga nhäwun nhumam bayiŋ yaka dhaŋu djinaŋum warrayu dhäwulma banha dharaŋgan banhayam mala dhäwu banha wukirriwuyma ŋunha God-Waŋarrwuḻim djorraꞌŋa, bayikuwuyma banha Yuwalkkuruyma Walꞌŋu Yolŋuwuy? Ŋarru ḻinygu mu dhanal banha dhäwum nhanguruy wukirri, ga yolŋuyum warrayu nhanany ŋarru bukuyu-ḏupthuna bala dhanal ŋarru boyana nhanany waŋayumana.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Gatjuy, ŋuwatjuman warra ŋäkam! Banhayam banha ŋätjiliŋum yolŋu Yilaydjam ḻinygu nhan ḏoyꞌyuwan. Ŋarru yolŋum warra dhanaliŋguwaynha ŋayaŋuwu malthuwan bala maḻikuyumanan nhananham nhäŋal. Ga bilanyaya dhanal yakan banha ŋätjiliŋuyum djawarrkmiyu warrayu dhärukma wukirri ŋätjilim.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ga banha dhanal Djesu ga ḻurrkunꞌ malthundami warra nhangu ḏoyꞌyuwanam waripuwum warrawu malthundamiwu, bala dhanal nhäŋalan guḻkunhan yolŋunham warrany. Bala banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwanan bala yakan nhäŋalan Djesuwun banha malthundaminy warrany dhanal ŋarruŋan dhaykunharamin ŋunha rom-marŋgikunhami yolŋu warra.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ga banha dhanal yolŋuyum warrayu nhäŋalam nhanany Djesunham bala dhanal ganyimꞌthuwanan, ḻinygu dhanal banha bitjan guyaŋin yana warri nhan yakan baḏak nyenan ŋunhalaya bukuŋa. Bala dhanal gumurr-yuṯthuwanan nhangu.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan dhanaliny bitjanan, “Nhäwuy nhuma yaka dhaŋu dhaykunhamim?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ga nhanmam waŋganyma yolŋu bitjanan wäŋan gamꞌ, “Marrkapmi, ŋäka nhänany! Dhaŋu ŋaya yothuny ḏirramuny nyäkuway guyukan, mä nhunu ŋarru ḏukthuman nhanany. Dhäwul nhan dhaŋu dhäruknharra ga dhaŋu nhanany bayiŋ yaka maḻikuyu birrimbirryu mala gathan.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ga banha nhanguḻ bayiŋ maḻikum birrimbirr gulŋiya bala nhan bayiŋ nhanany butparkthumana nyin munathaꞌḻin. Bala nhanguḻ bayiŋ dhurrwaraŋurum ŋarruŋ ŋälma djalkthunmin bala nhan bayiŋ rirra-rathanmin. Ga rumbalma nhangu bayiŋ banha wanyuyin bilanyan bitjan dharpan. Ga ŋäŋꞌthuwan ŋaya dhaŋu malthundaminy warrany nhuŋgu guŋgaꞌyundawu, dhawaṯthumandawu djinaku birrimbirrwu, ŋarru gulkurun.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ga banha nhan Djesuyu bilanyawuyma ŋäkul bala nhan mariminan maḏakarritjtjinam dhanaliŋgu ga bitjan nhan wäŋanam, “Nhä nhuma dhaŋu yolŋum warra dharaŋgandanharran, linygu mu ŋaya bayiŋ yaka nhumaliny dhaŋu marŋgiyumanma bitjan mu bili yana, ga nhä nhumam yaka dhaŋu dhiryun marŋgiyim? Dhäwul nhuma yaka dhaŋu nyäku yuwalkma mä-yuwalkmiyi, ŋatja? Nhämunhaꞌmin ŋaya ŋarru nhumaliŋgu gäḻkuḻamam? Gu, guyukaŋan warra yothunham rälin!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bala dhanal ḻawꞌyumanan banha yothunham bala guyukaŋan nhanany Djesuwuḻin. Ga banha nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu nhäŋal Djesunham bala nhan ḏupthuwanan banha yothunham munathaꞌḻin, baya yakan djalkthunmin, ga dhurrwaramurrum ŋarruŋan ŋälma yuṯthuwanan.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan banha mäḻuꞌmiŋunham bitjanan, “Nhätha nhan yakan dhaŋu bitjanam?” Bala nhan banha mäḻuꞌmiŋuyum rakaranan, “Bilanyamiyu banha nhan yutjuwaḻa yana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Wiyinŋumi nhan yakan dhaŋu maḻikum birrimbirr djälmiyi nhangu boyandawum. Ga bitjan ḻinygu nhan bayiŋ yaka nhanany djalkthun, waripum bayiŋ ḏupthun gurthaḻin ga waripum bayiŋ gapuḻin guḻwuḻyuman. Ga buku-djulŋi ŋatjil ŋalinyuny guŋgaꞌyuwa, gu? Bayiŋ dhaŋu gumurr-yalŋgim, maꞌ maŋutji-wuyuwan ŋalinyuŋgu, ga ḏukthuman dhaŋu yothunham.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Nhäwu nhunu bitjanam wäŋan, ‘Bayiŋ dhaŋu gumurr-yalŋgim’? Ŋayam ŋarru dhaŋu djäma yana, bayiŋ nhunu ŋatjil ŋarru mä-yuwalktji nyäku!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Bala yana nhan banha bäpaꞌmiŋum mäḻiŋganminan bitjanan, “Marrkapmi, ḻinygun ŋayam dhaŋu mä-yuwalktjinan. Gu, guŋgaꞌyuwan nhänany mä nyäku ŋarru mä-yuwalktjinyaram marimin yana wanyuyi.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ga bilanyamiyum waluyu nhan Djesuyum nhäŋalan guḻkunhan yolŋunham warrany dhanal ŋarruŋan giṯthuwan räli malami. Bala nhan dhäruk-guŋanminan bayikuya maḻikuwum birrimbirrwu bitjanan, “Nhunu dhaŋu birrimbirr, dhawaṯthuwan djinakuḻim yothuwuḻ, mä nhan ŋarru ŋäman ga wäŋan! Ga dhäwulnha biyapulma ḏitjuwa nhanguḻ.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ga banha nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu ŋäkul Djesunham wäŋanhara, bala nhan yatjuwanan mariminan dhika. Bala nhan banha yothum gälkinan, ḏalalakthuwanan, bitjan yakan rakunynha ŋoyan. Bala yakan banha yolŋum warra rakaranhaminan banhalayam, “Wäy, ḻinygun nhan dhaŋu waŋayinan!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Bala nhan Djesuyum ŋarambiyan nhanany gathan bala ṉakanhamiŋganan.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Bala dhanal Djesum ga malthundamiyum warrayu nhanguru gananan banhayam ŋayi, bala gulŋiyanan buṉbuḻin. Bala dhanal ŋunhalam dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Wäy, nhäwu banha ŋanapum dhäwul dhawaṯthuman banhayam maḻikuny birrimbirrnha?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Bala nhan Djesum wäŋanan bitjanan, “Ŋuwatjuma ŋäkam! Bilanyayam banha birrimbirr mala maḻikun marimin. Ga banha nhuma ŋarru yaka dhäwulma bukumiŋgan guŋgaꞌyundawum, nhumam ŋarru dhäwulnha bilanyanham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman yolŋuwuḻim.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga malthundamiyum warrayu nhanguru gananan banhayam ŋayi bala dhanal ŋarruŋan Galaliḻin makaḻi ŋayiḻi. Ga dhäwulnha nhan yakan banha djälmiyin dhanal ŋarru yolŋum warra nhangu mariŋgiyi banha nhan yakan ŋunhalaya nyenan.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Yo, djälmiyinam nhan yakan, nhan ŋarru ga malthundaminhan warrany nhanguway marŋgiyuman. Ga bitjan nhan wäŋanam gamꞌ, “Yaka wiyinꞌma, bala dhanal barkthu nhänany ŋarambiyaꞌ-guŋun waripuwuḻin mulkuruwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ. Bala dhanal barkthu nhänanham banha Yuwalknham Walꞌŋu Yolŋuny boyun murrkayꞌyumun. Ga waŋayi ŋaya barkthu yulŋum, ŋarru ŋaya barkthu biyapul wälŋayi dhurrwaraŋuru bulalꞌŋurum munhaŋuru.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yo bitjan nhan yakan banha Djesuyum rakaran, ŋarru nhangu banha malthundamim warra mä-dhumbalꞌyuwanan. Ga dhäwulnha dhanal banha biyapulma nhanany dhä-wirrkaꞌyuwan.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ga bewaḻiyam dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan, ga ḏoyꞌyuwan dhanal ŋayiŋa yäkuŋa Gapuniyamnha. Ga banha dhanal djuḏupthuwanam buṉbuḻim bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan dhanaliny bitjanan, “Wäy, yulparra, nhäwuy nhuma yakan banha dhäruk-ḏupthunminam?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ga dhanalim banha dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman banha nhäwuy dhanal yakan wäŋanharamin dhuka-ŋupan, yol ŋarru banha ŋurruŋuyi bewaḻiya malaŋuru.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Bala nhan Djesum nyenanan bala nhan yakan dhanaliny marŋgiyumanan bitjanan, “Bilaŋ nhunu yaka ŋunhuŋ yol yolŋu djälmiyi nhunu ŋarru ŋurruŋuyim, nhunum ŋarru bitjan bitjuwalak dhaŋu gayꞌ yolŋu, djämamin yana birrkaꞌmiwun yolŋuwu.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Bala nhan Djesuyum yothunham ḻawꞌyumanan bala dhangiꞌyuwanan nhanany, ga gunyanam nhanany ṉapuŋgaꞌḻin gumurrḻin dhanaliŋguḻ, bala nhan bitjanan wäŋanam,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Bayiŋ nhunu ŋarru bilaŋ yol yolŋu gumurr-ŋuwatji yolŋuwu räywuywum, ḻinygu nhan banha nyäkun yolŋu, banhayam nhunu nyäkun gumurr-ŋuwatjin. Ga bayiŋ nhunu nyäkum gumurr-ŋuwatjin, banham nhunu gumurr-ŋuwatjin nyäkun mäḻuꞌmiŋuwu, bayikuyan banha nhan nhänany djarrꞌyuwan ŋarruŋanharawu räli dhambal munathaꞌḻi ŋayiḻi.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan Djesuwum malthundami yäku Djonma wäŋanan bitjanan, “Wäy, Marrkapmi, ŋunha ŋanapu yolŋuny nhäŋal nhan yakan maḻikuny birrimbirrnha dhawaṯthuman nhuŋguru yäkuyu. Ŋarru ŋanapum gulyuman nhanany, ḻinygu nhan banha yaka ŋalmaliŋgura malaŋa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Bala nhan Djesum bitjanan dhanaliŋgu buku-bakthuman, “Dhäwul nhuma warri banha gulyumarra dhanaliny, ḻinygu banha ŋarru yaka yolŋuyu warkthun ganydjarrmim rom nyäkurum yäkuyu, ga yalalam nhanmam ŋarru banha dhäwulnha nyäkum maḻikuyuman wäŋa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ga bilaŋ nhan yolŋu dhäwulma baku-ŋayathandami, banhayam nhan ŋalmaliŋguran galiꞌŋa.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ŋuwatjuma guyaŋiyam! Bilaŋ nhan ŋunhuŋ yolthu nhuna guŋgaꞌyuwan ḻinygu dhanal marŋgi banha nhunum bayiŋ yaka malthun Christ-kum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum banhayanham yolŋuny dhäwulnha yana meṉgum, bayaya banha nhan gapum yana nhuŋgu guŋan.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Bilaŋ ŋarru ŋunhuŋ yolthu yolŋuyu maŋutji-warryun nyäkum yothuny maḻikuḻim romḻi, bala nhan ŋarru banha gulyuna nyäkuru mä-yuwalktjinyaŋurum, ŋuwakurrum nhangu banha bayikuyam yolŋuwu maŋutji-warryundamiwum nhanany ŋarru mayaŋꞌnha mataꞌyuman rakiꞌyun, yindiyun bäthuyu, bala ḏupthuna dhulmuḻin ḏamurruŋꞌḻin gapuḻi, mä nhan ŋarru guḻwuḻyuna.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ga bayiŋ nhuŋguru goŋdhu ŋarru bilaŋ nhä maḻikum warkthun, nhunum yana gulkthuman banhayam goŋ, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu ŋarru djiwarrꞌḻim gulŋiyi goŋ waŋganymin. Ga bayiŋ nhunu baḏak yana goŋ-märrmaꞌmim, nhunanham barkthu ḏupthun balan gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Ga banhayam dhaŋu maḻikun marimin ŋayi. Ga gurtham bayiŋ dhäwulnha bulŋuyuktji ŋunhalayam ŋayiŋa. Ga mewirrimꞌ bayiŋ yaka wälŋan yana gaḻyun, maḻikuyumana bayiŋ yaka ŋunhuŋ nhän malany.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ga bayiŋ nhuŋguru ṉukuyum goḻan nhuna maḻikuḻim, gulkthuman yana dhaŋuyam ṉuku, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu ŋarru barkthu djiwarrꞌḻim gulŋiyi ṉuku waŋganymin. Ga bayiŋ nhunu baḏak yana ṉuku märrmaꞌmim nhunanham barkthu ḏupthu balan gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Ga banhayam dhaŋu maḻikun marimin ŋayi. Ga gurtham bayiŋ banha dhäwulnha bulŋuyuktji banhalayam ŋayiŋa. Ga mewirrimꞌ bayiŋ yaka wälŋan yana gaḻyun, maḻikuyumana bayiŋ yaka bilaŋ nhän malany.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ga bayiŋ nhuŋguru maŋutjiyum nhuna golan maḻikuḻim romḻi, nhunum yana ḏulŋurrꞌyuwan maŋutjim nhuŋguway bala ḏupthuwan, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu barkthu djiwarrꞌḻim gulŋiyi maŋutji waŋganymin, ga bayiŋ nhunu maŋutji märrmaꞌmim yana, nhunanham barkthu ḏupthu ŋunha gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Yo, ga God-Waŋarryum ŋarru banha birrkaꞌyunna nhanguwayma malthundaminy warrany gumurr-ḏälmurrun rommurru, bitjan bayiŋ yaka yolŋuyu ḏämbaꞌḏambakum nhanguway gaṉany dhunupayuman gurthayu.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Manymak, djeꞌlam dhaŋu ŋuwakurru, bayiŋuyan bayiŋ banha ŋathanham dhäkaymiŋgan. Ga banha ŋarru dhäkayma dhawarꞌyun banham ŋarru maḻikun, bala bayiŋ djalkthuna. Yo, nhumam bitjayan bitjan banha djeꞌlan, dhäkaymiŋganmiyan mä nhuma ŋarru yaka ŋuwatjumana nyenam yolŋuwuḻim warrawuḻ malaŋa, ga mä-ŋuwatjinyamin ŋarru yaka bukmaknha. [Bilanya dhaŋu! Mä gaŋga warra dhaykunharamiyam, yol ŋarru buŋgawayi ga yol räywuy!”]
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.