Marcos 9

Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo, yaka warra meṉguŋam nyäku dhärukma ŋay! Djinalaŋam malaŋa dhaŋu nhuma yaka dhäya-dhäya, banha nhuma bayaŋu yana waŋayin, yalalaŋumiyum nhuma barkthu banha ḻurrkunꞌthun yana yolŋuyum warrayu nhäŋun nhan ŋarru God-Waŋarryum nhanguway romnham ŋarruŋanharamiŋgun, ganydjarryum yindiyun walꞌŋu marimin.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ga 6 walu djuḻkthuwan, bala nhan Djesuyum garrꞌyuwanan Betanham ga Djayimnham ga Djonnham, mä dhanal ŋarru bukuḻin ŋarruŋa yolŋunharraḻin. Ga banha dhanal ŋunha bukum gathan bala dhanal nhäŋal Djesunham nhan waripuŋuyinan maŋutjiŋam dhanaliŋguḻ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ga girrimꞌ nhangu yakan banha biyapulnha walꞌŋu dhika djaḻkarrꞌyuwan, gaywaraŋun yana lanyiŋnha bäyman, banha yaka djuḻkthumana bilaŋ nhä watharr marimi girriꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ga ganyimꞌthuwanan dhanal banha nhäŋalam nhanany Djesunham nhan yakan wäŋan bayikuḻin banha ŋätjiliŋuwuḻin ŋaḻapaḻwuḻi wulaykuḻ, Yilaydjawuḻin ga Mawtjitjkuḻin.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ga mariminan dhanal banha malthundamim warra biyaṉiyinam, ga nhanmam banha Betam mä-dhumbalꞌyuwanan bala nhan guyaŋinyanharran wäŋan bitjanan gamꞌ, “Wäy Garray, ŋuwakurrun dhaŋum marimin, ŋatja? Nhä banha ŋuwakurru ŋanapu ŋarru nhumaliŋgu warrawꞌma malany warkthun? ... waŋganyma nhuŋgu ga waŋganyma Yilaydjawu ga waŋganyma Mawtjitjkun?”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ga bewaḻim bala waŋupinin maḻŋꞌthuwan bala yana dhurrthurrꞌyuwanan dhanaliny. Bala dhanal ŋäkulan rirrakaynha nhan yakan wäŋan beŋuru maŋanŋurum bitjanan gamꞌ, “Ŋäkan warra! Dhuwaniyan banha nyäkuwayma walꞌŋu gäthuꞌmiŋu marrkapma. Nhanguwaynha yana warra buthuru-bitjuwam!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ga banha dhanal ŋäkul rirrakayma, ga ḏawaꞌyuwanam, ga nhäŋalam dhanal Djesunhan yana nhanapinyaynhan.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ga bewaḻiyam bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan yarrupthuwanan bukuŋurum. Bala nhan Djesuyum wäŋanan dhanaliny bitjanan, “Nhä nhuma banha nhäŋal, dhäwulnha nhuma ŋarru rakaram yolŋuwuḻim warrawuḻ. Ŋaya mu dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu. Ŋurruŋum ŋaya barkthu waŋayi, ga biyapul ŋaya barkthu banha wälŋayi. Ga ŋärrun nhuma barkthu banha yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaraŋ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ga baṯ-bitjanan dhanal yakan banha dhärukma nhanany Djesunham gathan, ga dhäwulnha dhanal banha yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaran. Bala dhanalim banha ḻurrkunꞌma nhangu malthundami warra yakan dhä-wirrkaꞌyunmin bitjanminan, “Nhäwu nhan banha bitjanam wäŋan? Be nhan barkthu biyapul wälŋayi rakunyŋurum? Nhalpiyun barkthu banha bitjum maḻŋꞌthu?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bala dhanal nhanany dhä-wirrkaꞌyuwanan bitjanan, “Nhäwu bayiŋ yaka banha Rom-marŋgikunhamiyum warrayu rakaram banha nhan ŋarru Yilaydjam ŋurruŋum ḏoyꞌyu, ga ŋärrun barkthu nhanmam Christma banha Maŋutji-dhunupayumandam yolŋu ḏoyꞌyu? Ga nhunupim yaka nhalpiyana guyaŋi way, Marrkapmi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Bala nhan Djesuyum buku-bakthumanam bitjanan, “Yultha dhuwanma. Nhän ŋatjil ŋarru banha banhaya bamanꞌŋuwuy ŋaḻapaḻ yäku Yilaydja ŋurruŋum ḏoyꞌyu, ŋätjilmiŋganma dhukam yäkthun nhangum banha Maŋutji-dhunupayumandawum Yolŋuwu banha nhan God-Waŋarryu nhanany ŋätjilmiŋgan dhä-ŋätjil yana. Ga nhäwun nhumam bayiŋ yaka dhaŋu djinaŋum warrayu dhäwulma banha dharaŋgan banhayam mala dhäwu banha wukirriwuyma ŋunha God-Waŋarrwuḻim djorraꞌŋa, bayikuwuyma banha Yuwalkkuruyma Walꞌŋu Yolŋuwuy? Ŋarru ḻinygu mu dhanal banha dhäwum nhanguruy wukirri, ga yolŋuyum warrayu nhanany ŋarru bukuyu-ḏupthuna bala dhanal ŋarru boyana nhanany waŋayumana.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Gatjuy, ŋuwatjuman warra ŋäkam! Banhayam banha ŋätjiliŋum yolŋu Yilaydjam ḻinygu nhan ḏoyꞌyuwan. Ŋarru yolŋum warra dhanaliŋguwaynha ŋayaŋuwu malthuwan bala maḻikuyumanan nhananham nhäŋal. Ga bilanyaya dhanal yakan banha ŋätjiliŋuyum djawarrkmiyu warrayu dhärukma wukirri ŋätjilim.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ga banha dhanal Djesu ga ḻurrkunꞌ malthundami warra nhangu ḏoyꞌyuwanam waripuwum warrawu malthundamiwu, bala dhanal nhäŋalan guḻkunhan yolŋunham warrany. Bala banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwanan bala yakan nhäŋalan Djesuwun banha malthundaminy warrany dhanal ŋarruŋan dhaykunharamin ŋunha rom-marŋgikunhami yolŋu warra.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ga banha dhanal yolŋuyum warrayu nhäŋalam nhanany Djesunham bala dhanal ganyimꞌthuwanan, ḻinygu dhanal banha bitjan guyaŋin yana warri nhan yakan baḏak nyenan ŋunhalaya bukuŋa. Bala dhanal gumurr-yuṯthuwanan nhangu.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan dhanaliny bitjanan, “Nhäwuy nhuma yaka dhaŋu dhaykunhamim?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ga nhanmam waŋganyma yolŋu bitjanan wäŋan gamꞌ, “Marrkapmi, ŋäka nhänany! Dhaŋu ŋaya yothuny ḏirramuny nyäkuway guyukan, mä nhunu ŋarru ḏukthuman nhanany. Dhäwul nhan dhaŋu dhäruknharra ga dhaŋu nhanany bayiŋ yaka maḻikuyu birrimbirryu mala gathan.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ga banha nhanguḻ bayiŋ maḻikum birrimbirr gulŋiya bala nhan bayiŋ nhanany butparkthumana nyin munathaꞌḻin. Bala nhanguḻ bayiŋ dhurrwaraŋurum ŋarruŋ ŋälma djalkthunmin bala nhan bayiŋ rirra-rathanmin. Ga rumbalma nhangu bayiŋ banha wanyuyin bilanyan bitjan dharpan. Ga ŋäŋꞌthuwan ŋaya dhaŋu malthundaminy warrany nhuŋgu guŋgaꞌyundawu, dhawaṯthumandawu djinaku birrimbirrwu, ŋarru gulkurun.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ga banha nhan Djesuyu bilanyawuyma ŋäkul bala nhan mariminan maḏakarritjtjinam dhanaliŋgu ga bitjan nhan wäŋanam, “Nhä nhuma dhaŋu yolŋum warra dharaŋgandanharran, linygu mu ŋaya bayiŋ yaka nhumaliny dhaŋu marŋgiyumanma bitjan mu bili yana, ga nhä nhumam yaka dhaŋu dhiryun marŋgiyim? Dhäwul nhuma yaka dhaŋu nyäku yuwalkma mä-yuwalkmiyi, ŋatja? Nhämunhaꞌmin ŋaya ŋarru nhumaliŋgu gäḻkuḻamam? Gu, guyukaŋan warra yothunham rälin!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bala dhanal ḻawꞌyumanan banha yothunham bala guyukaŋan nhanany Djesuwuḻin. Ga banha nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu nhäŋal Djesunham bala nhan ḏupthuwanan banha yothunham munathaꞌḻin, baya yakan djalkthunmin, ga dhurrwaramurrum ŋarruŋan ŋälma yuṯthuwanan.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan banha mäḻuꞌmiŋunham bitjanan, “Nhätha nhan yakan dhaŋu bitjanam?” Bala nhan banha mäḻuꞌmiŋuyum rakaranan, “Bilanyamiyu banha nhan yutjuwaḻa yana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wiyinŋumi nhan yakan dhaŋu maḻikum birrimbirr djälmiyi nhangu boyandawum. Ga bitjan ḻinygu nhan bayiŋ yaka nhanany djalkthun, waripum bayiŋ ḏupthun gurthaḻin ga waripum bayiŋ gapuḻin guḻwuḻyuman. Ga buku-djulŋi ŋatjil ŋalinyuny guŋgaꞌyuwa, gu? Bayiŋ dhaŋu gumurr-yalŋgim, maꞌ maŋutji-wuyuwan ŋalinyuŋgu, ga ḏukthuman dhaŋu yothunham.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Nhäwu nhunu bitjanam wäŋan, ‘Bayiŋ dhaŋu gumurr-yalŋgim’? Ŋayam ŋarru dhaŋu djäma yana, bayiŋ nhunu ŋatjil ŋarru mä-yuwalktji nyäku!”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Bala yana nhan banha bäpaꞌmiŋum mäḻiŋganminan bitjanan, “Marrkapmi, ḻinygun ŋayam dhaŋu mä-yuwalktjinan. Gu, guŋgaꞌyuwan nhänany mä nyäku ŋarru mä-yuwalktjinyaram marimin yana wanyuyi.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ga bilanyamiyum waluyu nhan Djesuyum nhäŋalan guḻkunhan yolŋunham warrany dhanal ŋarruŋan giṯthuwan räli malami. Bala nhan dhäruk-guŋanminan bayikuya maḻikuwum birrimbirrwu bitjanan, “Nhunu dhaŋu birrimbirr, dhawaṯthuwan djinakuḻim yothuwuḻ, mä nhan ŋarru ŋäman ga wäŋan! Ga dhäwulnha biyapulma ḏitjuwa nhanguḻ.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ga banha nhan bayiŋuya maḻikuyum birrimbirryu ŋäkul Djesunham wäŋanhara, bala nhan yatjuwanan mariminan dhika. Bala nhan banha yothum gälkinan, ḏalalakthuwanan, bitjan yakan rakunynha ŋoyan. Bala yakan banha yolŋum warra rakaranhaminan banhalayam, “Wäy, ḻinygun nhan dhaŋu waŋayinan!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Bala nhan Djesuyum ŋarambiyan nhanany gathan bala ṉakanhamiŋganan.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Bala dhanal Djesum ga malthundamiyum warrayu nhanguru gananan banhayam ŋayi, bala gulŋiyanan buṉbuḻin. Bala dhanal ŋunhalam dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Wäy, nhäwu banha ŋanapum dhäwul dhawaṯthuman banhayam maḻikuny birrimbirrnha?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Bala nhan Djesum wäŋanan bitjanan, “Ŋuwatjuma ŋäkam! Bilanyayam banha birrimbirr mala maḻikun marimin. Ga banha nhuma ŋarru yaka dhäwulma bukumiŋgan guŋgaꞌyundawum, nhumam ŋarru dhäwulnha bilanyanham birrimbirrnha mala dhawaṯthuman yolŋuwuḻim.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga malthundamiyum warrayu nhanguru gananan banhayam ŋayi bala dhanal ŋarruŋan Galaliḻin makaḻi ŋayiḻi. Ga dhäwulnha nhan yakan banha djälmiyin dhanal ŋarru yolŋum warra nhangu mariŋgiyi banha nhan yakan ŋunhalaya nyenan.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Yo, djälmiyinam nhan yakan, nhan ŋarru ga malthundaminhan warrany nhanguway marŋgiyuman. Ga bitjan nhan wäŋanam gamꞌ, “Yaka wiyinꞌma, bala dhanal barkthu nhänany ŋarambiyaꞌ-guŋun waripuwuḻin mulkuruwuḻin yolŋuwuḻ warrawuḻ. Bala dhanal barkthu nhänanham banha Yuwalknham Walꞌŋu Yolŋuny boyun murrkayꞌyumun. Ga waŋayi ŋaya barkthu yulŋum, ŋarru ŋaya barkthu biyapul wälŋayi dhurrwaraŋuru bulalꞌŋurum munhaŋuru.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yo bitjan nhan yakan banha Djesuyum rakaran, ŋarru nhangu banha malthundamim warra mä-dhumbalꞌyuwanan. Ga dhäwulnha dhanal banha biyapulma nhanany dhä-wirrkaꞌyuwan.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ga bewaḻiyam dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan, ga ḏoyꞌyuwan dhanal ŋayiŋa yäkuŋa Gapuniyamnha. Ga banha dhanal djuḏupthuwanam buṉbuḻim bala nhan Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwanan dhanaliny bitjanan, “Wäy, yulparra, nhäwuy nhuma yakan banha dhäruk-ḏupthunminam?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ga dhanalim banha dhäwulnha nhangu buku-ganitjuman banha nhäwuy dhanal yakan wäŋanharamin dhuka-ŋupan, yol ŋarru banha ŋurruŋuyi bewaḻiya malaŋuru.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Bala nhan Djesum nyenanan bala nhan yakan dhanaliny marŋgiyumanan bitjanan, “Bilaŋ nhunu yaka ŋunhuŋ yol yolŋu djälmiyi nhunu ŋarru ŋurruŋuyim, nhunum ŋarru bitjan bitjuwalak dhaŋu gayꞌ yolŋu, djämamin yana birrkaꞌmiwun yolŋuwu.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Bala nhan Djesuyum yothunham ḻawꞌyumanan bala dhangiꞌyuwanan nhanany, ga gunyanam nhanany ṉapuŋgaꞌḻin gumurrḻin dhanaliŋguḻ, bala nhan bitjanan wäŋanam,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bayiŋ nhunu ŋarru bilaŋ yol yolŋu gumurr-ŋuwatji yolŋuwu räywuywum, ḻinygu nhan banha nyäkun yolŋu, banhayam nhunu nyäkun gumurr-ŋuwatjin. Ga bayiŋ nhunu nyäkum gumurr-ŋuwatjin, banham nhunu gumurr-ŋuwatjin nyäkun mäḻuꞌmiŋuwu, bayikuyan banha nhan nhänany djarrꞌyuwan ŋarruŋanharawu räli dhambal munathaꞌḻi ŋayiḻi.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru bala nhan Djesuwum malthundami yäku Djonma wäŋanan bitjanan, “Wäy, Marrkapmi, ŋunha ŋanapu yolŋuny nhäŋal nhan yakan maḻikuny birrimbirrnha dhawaṯthuman nhuŋguru yäkuyu. Ŋarru ŋanapum gulyuman nhanany, ḻinygu nhan banha yaka ŋalmaliŋgura malaŋa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Bala nhan Djesum bitjanan dhanaliŋgu buku-bakthuman, “Dhäwul nhuma warri banha gulyumarra dhanaliny, ḻinygu banha ŋarru yaka yolŋuyu warkthun ganydjarrmim rom nyäkurum yäkuyu, ga yalalam nhanmam ŋarru banha dhäwulnha nyäkum maḻikuyuman wäŋa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ga bilaŋ nhan yolŋu dhäwulma baku-ŋayathandami, banhayam nhan ŋalmaliŋguran galiꞌŋa.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ŋuwatjuma guyaŋiyam! Bilaŋ nhan ŋunhuŋ yolthu nhuna guŋgaꞌyuwan ḻinygu dhanal marŋgi banha nhunum bayiŋ yaka malthun Christ-kum, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum banhayanham yolŋuny dhäwulnha yana meṉgum, bayaya banha nhan gapum yana nhuŋgu guŋan.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ga biyapul nhan Djesu wäŋan bitjan, “Bilaŋ ŋarru ŋunhuŋ yolthu yolŋuyu maŋutji-warryun nyäkum yothuny maḻikuḻim romḻi, bala nhan ŋarru banha gulyuna nyäkuru mä-yuwalktjinyaŋurum, ŋuwakurrum nhangu banha bayikuyam yolŋuwu maŋutji-warryundamiwum nhanany ŋarru mayaŋꞌnha mataꞌyuman rakiꞌyun, yindiyun bäthuyu, bala ḏupthuna dhulmuḻin ḏamurruŋꞌḻin gapuḻi, mä nhan ŋarru guḻwuḻyuna.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ga bayiŋ nhuŋguru goŋdhu ŋarru bilaŋ nhä maḻikum warkthun, nhunum yana gulkthuman banhayam goŋ, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu ŋarru djiwarrꞌḻim gulŋiyi goŋ waŋganymin. Ga bayiŋ nhunu baḏak yana goŋ-märrmaꞌmim, nhunanham barkthu ḏupthun balan gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Ga banhayam dhaŋu maḻikun marimin ŋayi. Ga gurtham bayiŋ dhäwulnha bulŋuyuktji ŋunhalayam ŋayiŋa. Ga mewirrimꞌ bayiŋ yaka wälŋan yana gaḻyun, maḻikuyumana bayiŋ yaka ŋunhuŋ nhän malany.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ga bayiŋ nhuŋguru ṉukuyum goḻan nhuna maḻikuḻim, gulkthuman yana dhaŋuyam ṉuku, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu ŋarru barkthu djiwarrꞌḻim gulŋiyi ṉuku waŋganymin. Ga bayiŋ nhunu baḏak yana ṉuku märrmaꞌmim nhunanham barkthu ḏupthu balan gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Ga banhayam dhaŋu maḻikun marimin ŋayi. Ga gurtham bayiŋ banha dhäwulnha bulŋuyuktji banhalayam ŋayiŋa. Ga mewirrimꞌ bayiŋ yaka wälŋan yana gaḻyun, maḻikuyumana bayiŋ yaka bilaŋ nhän malany.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ga bayiŋ nhuŋguru maŋutjiyum nhuna golan maḻikuḻim romḻi, nhunum yana ḏulŋurrꞌyuwan maŋutjim nhuŋguway bala ḏupthuwan, ḻinygu ŋuwakurrum nhuŋgu nhunu barkthu djiwarrꞌḻim gulŋiyi maŋutji waŋganymin, ga bayiŋ nhunu maŋutji märrmaꞌmim yana, nhunanham barkthu ḏupthu ŋunha gurthaḻin banha dhä-girꞌyundamiḻin ŋayiḻi.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yo, ga God-Waŋarryum ŋarru banha birrkaꞌyunna nhanguwayma malthundaminy warrany gumurr-ḏälmurrun rommurru, bitjan bayiŋ yaka yolŋuyu ḏämbaꞌḏambakum nhanguway gaṉany dhunupayuman gurthayu.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Manymak, djeꞌlam dhaŋu ŋuwakurru, bayiŋuyan bayiŋ banha ŋathanham dhäkaymiŋgan. Ga banha ŋarru dhäkayma dhawarꞌyun banham ŋarru maḻikun, bala bayiŋ djalkthuna. Yo, nhumam bitjayan bitjan banha djeꞌlan, dhäkaymiŋganmiyan mä nhuma ŋarru yaka ŋuwatjumana nyenam yolŋuwuḻim warrawuḻ malaŋa, ga mä-ŋuwatjinyamin ŋarru yaka bukmaknha. [Bilanya dhaŋu! Mä gaŋga warra dhaykunharamiyam, yol ŋarru buŋgawayi ga yol räywuy!”]
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.